Metamorphoses of Ovid, by 
Publius Ovidius Naso 
 
Project Gutenberg's The Metamorphoses of Ovid, by Publius Ovidius 
Naso This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with 
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or 
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.org 
Title: The Metamorphoses of Ovid Vol. I, Books I-VII 
Author: Publius Ovidius Naso 
Translator: Henry Thomas Riley 
Release Date: June 8, 2007 [EBook #21765] 
Language: English 
Character set encoding: ISO-8859-1 
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE 
METAMORPHOSES OF OVID *** 
 
Produced by Louise Hope, Steve Schulze and the Online Distributed 
Proofreading Team at http://www.pgdp.net 
 
[Transcriber's Note:
This e-text is intended for users whose text readers cannot display the 
"real" or Unicode (utf-8) version of the file. Greek words in the Notes 
have been transliterated and shown between +marks+. The "oe" 
ligature is written as the separate letters "oe". 
In the original text, words and phrases supplied by the translator were 
printed in italics. In this e-text they are shown in {braces}. Italics in the 
notes and commentary are shown conventionally with lines, boldface 
by =marks=. 
Line numbers from the original Latin poem were printed as headnotes 
on each page. For this e-text, only the line numbers of each complete 
"Fable" are given. Line numbers used in footnotes are retained from the 
original text; these, too, refer to the Latin poem and are independent of 
line divisions in the translation. 
Parts of this e-text use material from another edition of the Riley 
translation of the Metamorphoses: George Bell (London, 1893). Details 
are given at the end of the text, before the Errata. Each segment of the 
introductory material is individually identified.] 
 
THE METAMORPHOSES OF OVID 
Vol. I--Books I-VII 
LITERALLY TRANSLATED WITH NOTES AND 
EXPLANATIONS 
by HENRY T. RILEY, M.A. 
With an Introduction by EDWARD BROOKS, JR. 
 
Copyright, 1899, By David McKay 
Press Of Sherman & Co., Philadelphia
INTRODUCTION. 
[From Bell edition.] 
The Metamorphoses of Ovid are a compendium of the Mythological 
narratives of ancient Greece and Rome, so ingeniously framed, as to 
embrace a large amount of information upon almost every subject 
connected with the learning, traditions, manners, and customs of 
antiquity, and have afforded a fertile field of investigation to the 
learned of the civilized world. To present to the public a faithful 
translation of a work, universally esteemed, not only for its varied 
information, but as being the masterpiece of one of the greatest Poets of 
ancient Rome, is the object of the present volume. 
To render the work, which, from its nature and design, must, of 
necessity, be replete with matter of obscure meaning, more inviting to 
the scholar, and more intelligible to those who are unversed in Classical 
literature, the translation is accompanied with Notes and Explanations, 
which, it is believed, will be found to throw considerable light upon the 
origin and meaning of some of the traditions of heathen Mythology. 
In the translation, the text of the Delphin edition has been generally 
adopted; and no deviation has been made from it, except in a few 
instances, where the reason for such a step is stated in the notes; at the 
same time, the texts of Burmann and Gierig have throughout been 
carefully consulted. The several editions vary materially in respect to 
punctuation; the Translator has consequently used his own discretion in 
adopting that which seemed to him the most fully to convey in each 
passage the intended meaning of the writer. 
The Metamorphoses of Ovid have been frequently translated into the 
English language. On referring to Mr. Bohn's excellent Catalogue of 
the Greek and Latin Classics and their Translations, we find that the 
whole of the work has been twice translated into English Prose, while 
five translations in Verse are there enumerated. A prose version of the 
Metamorphoses was published by Joseph Davidson, about the middle
of the last century, which professes to be "as near the original as the 
different idioms of the Latin and English will allow;" and to be "printed 
for the use of schools, as well as of private gentlemen." A few 
moments' perusal of this work will satisfy the reader that it has not the 
slightest pretension to be considered a literal translation, while, by its 
departure from the strict letter of the author, it has gained nothing in 
elegance of diction. It is accompanied by "critical, historical, 
geographical, and classical notes in English, from the best 
Commentators, both ancient and modern, beside a great number of 
notes, entirely new;" but notwithstanding this announcement, these 
annotations will be found to be but few in number, and, with some 
exceptions in the early part of the volume, to throw very little light on 
the obscurities of the    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
