The Mahabharata of 
Krishna-Dwaipayana Vyasa 
 
The Project Gutenberg EBook of The Mahabharata of 
Krishna-Dwaipayana Vyasa 
Translated into English Prose, by Kisari Mohan Ganguli Copyright 
laws are changing all over the world. Be sure to check the copyright 
laws for your country before downloading or redistributing this or any 
other Project Gutenberg eBook. 
This header should be the first thing seen when viewing this Project 
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the 
header without written permission. 
Please read the "legal small print," and other information about the 
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is 
important information about your specific rights and restrictions in how 
the file may be used. You can also find out about how to make a 
donation to Project Gutenberg, and how to get involved. 
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** 
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 
1971** 
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of 
Volunteers!***** 
Title: The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into 
English Prose Adi Parva 
Author: Kisari Mohan Ganguli 
Release Date: April, 2005 [EBook #7864] [Yes, we are more than one
year ahead of schedule] [This file was first posted on May 27, 2003] 
Edition: 10 
Language: English 
Character set encoding: ISO-Latin-1 
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK 
MAHABHARATA OF KRISHNA-DWAIPAYANA *** 
 
Produced by David King, Juliet Sutherland, and Charles Franks, John B. 
Hare and the Online Distributed Proofreading Team 
 
The Mahabharata 
of 
Krishna-Dwaipayana Vyasa 
Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text 
by 
Kisari Mohan Ganguli 
[1883-1896] 
Scanned at sacred-texts.com, 2003. Redaction at Distributed Proofing, 
Juliet Sutherland, Project Manager. Additional proofing and formatting 
at sacred-texts.com, by J. B. Hare. This text is in the public domain. 
These files may be used for any non-commercial purpose, provided this 
notice of attribution is left intact. 
TRANSLATOR'S PREFACE 
The object of a translator should ever be to hold the mirror upto his 
author. That being so, his chief duty is to represent so far as practicable 
the manner in which his author's ideas have been expressed, retaining if 
possible at the sacrifice of idiom and taste all the peculiarities of his 
author's imagery and of language as well. In regard to translations from 
the Sanskrit, nothing is easier than to dish up Hindu ideas, so as to 
make them agreeable to English taste. But the endeavour of the present 
translator has been to give in the following pages as literal a rendering 
as possible of the great work of Vyasa. To the purely English reader
there is much in the following pages that will strike as ridiculous. 
Those unacquainted with any language but their own are generally very 
exclusive in matters of taste. Having no knowledge of models other 
than what they meet with in their own tongue, the standard they have 
formed of purity and taste in composition must necessarily be a narrow 
one. The translator, however, would ill-discharge his duty, if for the 
sake of avoiding ridicule, he sacrificed fidelity to the original. He must 
represent his author as he is, not as he should be to please the narrow 
taste of those entirely unacquainted with him. Mr. Pickford, in the 
preface to his English translation of the Mahavira Charita, ably defends 
a close adherence to the original even at the sacrifice of idiom and taste 
against the claims of what has been called 'Free Translation,' which 
means dressing the author in an outlandish garb to please those to 
whom he is introduced. 
In the preface to his classical translation of Bhartrihari's Niti Satakam 
and Vairagya Satakam, Mr. C.H. Tawney says, "I am sensible that in 
the present attempt I have retained much local colouring. For instance, 
the ideas of worshipping the feet of a god of great men, though it 
frequently occurs in Indian literature, will undoubtedly move the 
laughter of Englishmen unacquainted with Sanskrit, especially if they 
happen to belong to that class of readers who revel their attention on 
the accidental and remain blind to the essential. But a certain measure 
of fidelity to the original even at the risk of making oneself ridiculous, 
is better than the studied dishonesty which characterises so many 
translations of oriental poets." 
We fully subscribe to the above although, it must be observed, the 
censure conveyed to the class of translators last indicated is rather 
undeserved, there being nothing like a 'studied dishonesty' in their 
efforts which proceed only from a mistaken view of their duties and as 
such betray only an error of the head but not of the heart. More than 
twelve years ago when Babu Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga 
Charan Banerjee, went to my retreat at Seebpore, for engaging me to 
translate the Mahabharata into English, I was amazed with    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
