A free download from http://www.dertz.in       
 
 
The Mabinogion 
 
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the 
copyright laws for your country before downloading or redistributing 
this or any other Project Gutenberg eBook. 
This header should be the first thing seen when viewing this Project 
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the 
header without written permission. 
Please read the "legal small print," and other information about the 
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is 
important information about your specific rights and restrictions in how 
the file may be used. You can also find out about how to make a 
donation to Project Gutenberg, and how to get involved. 
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** 
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 
1971** 
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of 
Volunteers!***** 
Title: The Mabinogion 
Translator: Lady Charlotte Guest 
Release Date: February, 2004 [EBook #5160] [Yes, we are more than 
one year ahead of schedule] [This file was first posted on May 22, 2002]
[Most recently updated: May 22, 2002] 
Edition: 10 
Language: English 
Character set encoding: ASCII 
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, THE 
MABINOGION *** 
 
Transcribed from the 1849 edition text by David Price, email 
[email protected] 
 
THE MABINOGION TRANSLATED BY LADY CHARLOTTE 
GUEST 
 
Contents: Introduction The Lady of the Fountain Peredur the Son of 
Evrawc Geraint the son of Erbin Kilhwch and Olwen The dream of 
Rhonabwy Pwyll Prince of Dyved Branwen the daughter of Llyr 
Manawyddan the son of Llyr Math the son of Mathonwy The dream of 
Maxen Wledig The story of Lludd and Llevelys Taliesin 
 
INTRODUCTION 
 
Whilst engaged on the Translations contained in these volumes, and on 
the Notes appended to the various Tales, I have found myself led 
unavoidably into a much more extensive course of reading than I had 
originally contemplated, and one which in great measure bears directly 
upon the earlier Mediaeval Romance.
Before commencing these labours, I was aware, generally, that there 
existed a connexion between the Welsh Mabinogion and the Romance 
of the Continent; but as I advanced, I became better acquainted with the 
closeness and extent of that connexion, its history, and the proofs by 
which it is supported. 
At the same time, indeed, I became aware, and still strongly feel, that it 
is one thing to collect facts, and quite another to classify and draw from 
them their legitimate conclusions; and though I am loth that what has 
been collected with some pains, should be entirely thrown away, it is 
unwillingly, and with diffidence, that I trespass beyond the 
acknowledged province of a translator. 
In the twelfth and thirteenth centuries there arose into general notoriety 
in Europe, a body of "Romance," which in various forms retained its 
popularity till the Reformation. In it the plot, the incidents, the 
characters, were almost wholly those of Chivalry, that bond which 
united the warriors of France, Spain, and Italy, with those of pure 
Teutonic descent, and embraced more or less firmly all the nations of 
Europe, excepting only the Slavonic races, not yet risen to power, and 
the Celts, who had fallen from it. It is not difficult to account for this 
latter omission. The Celts, driven from the plains into the mountains 
and islands, preserved their liberty, and hated their oppressors with 
fierce, and not causeless, hatred. A proud and free people, isolated both 
in country and language, were not likely to adopt customs which 
implied brotherhood with their foes. 
Such being the case, it is remarkable that when the chief romances are 
examined, the name of many of the heroes and their scenes of action 
are found to be Celtic, and those of persons and places famous in the 
traditions of Wales and Brittany. Of this the romances of Ywaine and 
Gawaine, Sir Perceval de Galles, Eric and Enide, Mort d'Arthur, Sir 
Lancelot, Sir Tristan, the Graal, &c., may be cited as examples. In 
some cases a tendency to triads, and other matters of internal evidence, 
point in the same direction. 
It may seem difficult to account for this. Although the ancient 
dominion of the Celts over Europe is not without enduring evidence in
the names of the mountains and streams, the great features of a country, 
yet the loss of their prior language by the great mass of the Celtic 
nations in Southern Europe (if indeed their successors in territory be at 
all of their blood), prevents us from clearly seeing, and makes us 
wonder, how stories, originally embodied in the Celtic dialects of Great 
Britain and France, could so influence the literature of nations to whom 
the Celtic languages were utterly unknown. Whence then came these 
internal