The Love-Tiff [with accents] 
 
The Project Gutenberg EBook of The Love-Tiff, by Moliere #12 in our 
series by Moliere 
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the 
copyright laws for your country before downloading or redistributing 
this or any other Project Gutenberg eBook. 
This header should be the first thing seen when viewing this Project 
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the 
header without written permission. 
Please read the "legal small print," and other information about the 
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is 
important information about your specific rights and restrictions in how 
the file may be used. You can also find out about how to make a 
donation to Project Gutenberg, and how to get involved. 
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** 
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 
1971** 
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of 
Volunteers!***** 
Title: The Love-Tiff 
Author: Moliere 
Release Date: September, 2004 [EBook #6564] [Yes, we are more than 
one year ahead of schedule] [This file was first posted on December 28, 
2002] 
Edition: 10
Language: English 
Character set encoding: ISO-8859-1 
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE 
LOVE-TIFF *** 
 
Produced by David Moynihan, D Garcia, Charles Franks and the 
Online Distributed Proofreading Team. 
 
LE DÉPIT AMOUREUX. 
COMÈDIE. 
THE LOVE-TIFF. 
A COMEDY IN FIVE ACTS. 
(THE ORIGINAL IN VERSE.) 
1656. 
 
INTRODUCTORY NOTICE. 
_The Love-tiff_ (_Le Dépit-amoureux_) is composed of two pieces 
joined together. The first and longest is a comparatively modest 
imitation of a very coarse and indecent Italian comedy, _L'Interesse_, 
by Signer Nicolo Secchi; its intrigue depends chiefly on the substitution 
of a female for a male child, a change which forms the groundwork of 
many plays and novels, and of which Shakespeare has also made use. 
The second and best part of the _Love-tiff_ belongs to Molière alone, 
and is composed chiefly of the whole of the first act, the first six verses 
of the third scene, and the whole of the fourth scene of the second act; 
these, with a few alterations and a few. lines added, form, the comedy 
which the _Théâtre Française_ plays at the present time. It was first 
represented at Béziers towards the end of 1656, when the States 
General of Languedoc were assembled in that town, and met with great 
success; a success which continued when it was played in Paris at the 
Théâtre du Petit-Bourbon in 1658. Why in some of the former English 
translations of Moliére the servant Gros-René is called "Gros-Renard" 
we are unable to understand, for both names are thoroughly French. Mr. 
Ozell, in his translation, gives him the unmistakably English, but not
very euphonious name of "punch-gutted Ben, alias Renier," whilst 
Foote calls him "Hugh." The incidents of the _Love-tiff_ are arranged 
artistically, though in the Spanish taste; the plot is too complicated, and 
the ending very unnatural. But the characters are well delineated, and 
fathers, lovers, mistresses, and servants all move about amidst a 
complication of errors from which there is no visible disentangling. 
The conversation between Valère and Ascanio in man's clothes, the 
mutual begging pardon of Albert and Polydore, the natural 
astonishment of Lucile, accused in the presence of her father, and the 
stratagem of Éraste to get the truth from his servants, are all described 
in a masterly manner, whilst the tiff between Éraste and Lucile, which 
gives the title to the piece, as well as their reconciliation, are considered 
among the best scenes of this play. 
Nearly all actors in France who play either the valets or the soubrettes 
have attempted the parts of Gros-René and Marinette, and even the 
great tragédienne Madlle. Rachel ventured, on the 1st of July, 1844, to 
act Marinette, but not with much success. 
Dryden has imitated, in the fourth act of _An Evening's Love_, a small 
part of the scene between Marinette and Éraste, the quarrelling scene 
between Lucile, Éraste, Marinette, and Gros-René, as well as in the 
third act of the same play, the scene between Albert and Metaphrastus. 
Vanbrugh has very closely followed Molière's play in the _Mistake_, 
but has laid the scene in Spain. This is the principal difference I can 
perceive. He has paraphased the French with a spirit and ease which a 
mere translation can hardly ever acquire. The epilogue to his play, 
written by M. Motteux, a Frenchman, whom the revocation of the Edict 
of Nantes brought into England, is filthy in the extreme. Mr. J. King 
has curtailed Vanbrugh's play into an interlude, in one act, called 
_Lover's Quarrels_, or Like Master Like Man. 
Another imitator of Molière was Edward Ravenscroft, of whom Baker 
says in his _Biographia Dramatica_, that he was "a writer or compiler 
of    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
