Letters of Cicero, Volume 1, by 
Marcus Tullius Cicero 
 
Project Gutenberg's The Letters of Cicero, Volume 1, by Marcus 
Tullius Cicero This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost 
and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it 
away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License 
included with this eBook or online at www.gutenberg.org 
Title: The Letters of Cicero, Volume 1 The Whole Extant 
Correspodence in Chronological Order 
Author: Marcus Tullius Cicero 
Translator: Evelyn S. Shuckburgh 
Release Date: April 22, 2007 [EBook #21200] 
Language: English 
Character set encoding: ISO-8859-1 
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE 
LETTERS OF CICERO, VOLUME 1 *** 
 
Produced by Ted Garvin, Taavi Kalju and the Online Distributed 
Proofreading Team at http://www.pgdp.net 
 
THE LETTERS OF
CICERO 
THE WHOLE EXTANT CORRESPONDENCE IN 
CHRONOLOGICAL ORDER 
TRANSLATED INTO ENGLISH 
BY 
EVELYN S. SHUCKBURGH, M.A. 
LATE FELLOW OF EMMANUEL COLLEGE, CAMBRIDGE 
AUTHOR OF A TRANSLATION OF POLYBIUS, A HISTORY OF 
ROME, ETC 
IN FOUR VOLUMES 
VOL. I. B.C. 68-52 
LONDON GEORGE BELL AND SONS 1899 
CHISWICK PRESS:--CHARLES WHITTINGHAM AND CO. 
TOOKS COURT, CHANCERY LANE, LONDON. 
 
PREFACE 
The object of this book is to give the English-speaking public, in a 
convenient form, as faithful and readable a copy as the translator was 
capable of making of a document unique in the literature of antiquity. 
Whether we regard the correspondence of Cicero from the point of 
view of the biographer and observer of character, the historian, or the 
lover of belles lettres, it is equally worthy of study. It seems needless to 
dwell on the immense historical importance of letters written by 
prominent actors in one of the decisive periods of the world's history, 
when the great Republic, that had spread its victorious arms, and its law 
and discipline, over the greater part of the known world, was in the 
throes of its change from the old order to the new. If we would
understand--as who would not?--the motives and aims of the men who 
acted in that great drama, there is nowhere that we can go with better 
hope of doing so than to these letters. To the student of character also 
the personality of Cicero must always have a great fascination. 
Statesman, orator, man of letters, father, husband, brother, and 
friend--in all these capacities he comes before us with singular 
vividness. In every one of them he will doubtless rouse different 
feelings in different minds. But though he will still, as he did in his 
lifetime, excite vehement disapproval as well as strong admiration, he 
will never, I think, appear to anyone dull or uninteresting. In the greater 
part of his letters he is not posing or assuming a character; he lets us 
only too frankly into his weaknesses and his vanities, as well as his 
generous admirations and warm affections. Whether he is weeping, or 
angry, or exulting, or eager for compliments, or vain of his abilities and 
achievements, he is not a phantasm or a farceur, but a human being 
with fiercely-beating pulse and hot blood. 
The difficulty of the task which I have been bold enough to undertake 
is well known to scholars, and may explain, though perhaps not excuse, 
the defects of my work. One who undertakes to express the thoughts of 
antiquity in modern idiom goes to his task with his eyes open, and has 
no right at every stumbling-block or pitfall to bemoan his unhappy fate. 
So also with the particular difficulties presented by the great founder of 
Latin style--his constant use of superlatives, his doubling and trebling 
of nearly synonymous terms, the endless shades of meaning in such 
common words as officium, fides, studium, humanitas, dignitas, and the 
like--all these the translator has to take in the day's work. Finally, there 
are the hard nuts to crack--often very hard--presented by corruption of 
the text. Such problems, though, relatively with other ancient works, 
not perhaps excessively numerous, are yet sufficiently numerous and 
sufficiently difficult. But besides these, which are the natural incidents 
of such work, there is the special difficulty that the letters are 
frequently answers to others which we do not possess, and which alone 
can fully explain the meaning of sentences which must remain 
enigmatical to us; or they refer to matters by a word or phrase of almost 
telegraphic abruptness, with which the recipient was well acquainted, 
but as to which we are reduced to guessing. When, however, all such
insoluble difficulties are allowed for, which after all in absolute bulk 
are very small, there should (if the present version is at all worthy) be 
enough that is perfectly plain to everyone, and generally of the highest 
interest. 
I had no intention of writing a commentary on the language of Cicero 
or his correspondents, and my translation must,    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
