and myself, to consult with him as to the character and 
the proper notation of the Eight Tones; and he finally himself decided 
to appropriate the Eighth Tone to the Epistle and the Sixth Tone to the 
Gospel, speaking on this wise: Our Lord Christ is a good Friend, and 
his words are full of love; so we will take the Sixth Tone for the Gospel. 
And since Saint Paul is a very earnest apostle we will set the Eighth 
Tone to the Epistle. So he himself made the notes over the Epistles, and 
the Gospels, and the Words of Institution of the true Body and Blood of 
Christ, and sung them over to me to get my judgment thereon. He kept 
me three weeks long at Wittenberg, to write out the notes over some of 
the Gospels and Epistles, until the first German Mass was sung in the 
parish church. And I must needs stay to hear it, and take with me a 
copy of the Mass to Torgau and present it to His Grace the Elector from 
Doctor Luther. 
"Furthermore, he gave orders to re-establish the Vespers, which in 
many places were fallen into disuse, with short plain choral hymns for 
the students and boys; withal, that the charity-scholars, collecting their 
bread, should sing from door to door Latin Hymns, Anthems and 
Responses, appropriate to the season. It was no satisfaction to him that 
the scholars should sing in the streets nothing but German songs....The 
most profitable songs for the common multitude are the plain psalms 
and hymns, both Luther's and the earlier ones; but the Latin songs are 
useful for the learned and for students. We see, and hear, and clearly 
apprehend how the Holy Ghost himself wrought not only in the authors 
of the Latin hymns, but also in Luther, who in our time has had the 
chief part both in writing the German choral hymns, and in setting them 
to tunes; as may be seen, among others in the German Sanctus (Jesaia 
dem Propheten das geschah) how masterly and well he has fitted all the
notes to the text, according to the just accent and concent. At the time, I 
was moved by His Grace to put the question how or where he had got 
this composition, or this instruction; whereupon the dear man laughed 
at my simplicity, and said: I learned this of the poet Virgil, who has the 
power so artfully to adapt his verses and his words to the story he is 
telling; in like manner must Music govern all its notes and melodies by 
the text."5 
It seems superfluous to add to this testimony the word of Sleidan, the 
nearly contemporary historian, who says expressly concerning "Ein' 
feste Burg" that Luther made for it a tune singularly suited to the words, 
and adapted to stir the heart.6 If ever there were hymn and tune that 
told their own story of a common and simultaneous origin, without 
need of confirmation by external evidence, it is these. 
To an extent quite without parallel in the history of music, the power of 
Luther's tunes, as well as of his words, is manifest after three centuries, 
over the masters of the art, as well as over the common people. 
Peculiarly is thistrue of the great song Ein' feste Burg, which Heine not 
vainly predicted would again be heard in Europe in like manner as of 
old. The composers of the sixteenth and seventeenth centuries practised 
their elaborate artifices upon it. The supreme genius of Sebastian Bach 
made it the subject of study.7 And in our own times it has been used 
with conspicuous effect in Mendelssohn's Reformation Symphony, in 
an overture by Raff, in the nobleFestouverture of Nicolai, and in 
Wagner's Kaisermarsch; and is introduced with recurring emphasis in 
Meyerbeer's masterpiece of The Huguenots. 
It is needless to say that the materials of this Birth- day Edition of 
Luther's Hymns and Tunes have been prepared in profusion by the 
diligence of German scholars. But very thankful acknowledgments are 
also due to English translators, who have made this work possible 
within the very scanty time allotted to it. Full credit is given in the table 
of contents for the help derived from these various translators. But the 
exigencies of this volume were peculiarly sever, inasmuch as the 
translation was to be printed over against the original, and also under 
the music. Not even Mr. Richard Massie's careful work would always
bear this double test; so that I have found myself compelled, in most 
cases, to give up the attempt to follow any translation exactly; and in 
some instances have reluctantly attempted a wholly new version. The 
whole credit of the musical editorship belongs to my accomplished 
associate, Mr. Nathan H. Allen, without whose ready resource and 
earnest labor    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.