The History of Rome, vol 5

Theodor Mommsen
ꈎ0
The History of Rome, Book V

The Project Gutenberg eBook, The History of Rome, Book V, by Theodor Mommsen, Translated by William Purdie Dickson
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net

Title: The History of Rome, Book V
Author: Theodor Mommsen
Release Date: September 13, 2004 [eBook #10705] Most recently updated March 16, 2005
Language: English
Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE HISTORY OF ROME, BOOK V***
E-text prepared by David Ceponis

Note: A compilation of all five volumes of this work is also available individually in the Project Gutenberg library. See http://www.gutenberg.org/etext/10706
The original German version of this work, Roemische Geschichte, Fuenftes Buch: Die Begruendung der Militaermonarchie, is in the Project Gutenberg E-Library as E-book #3064. See http://www.gutenberg.org/etext/3064

THE HISTORY OF ROME, BOOK V
The Establishment of the Military Monarchy
by
THEODOR MOMMSEN
Translated with the Sanction of the Author
by
William Purdie Dickson, D.D., LL.D. Professor of Divinity in the University of Glasgow
A New Edition Revised throughout and Embodying Recent Additions

Preparer's Notes
This work contains many literal citations of and references to words, sounds, and alphabetic symbols drawn from many languages, including Gothic and Phoenician, but chiefly Latin and Greek. This English language Gutenberg edition, constrained within the scope of 7-bit ASCII code, adopts the following orthographic conventions:
1) Words and phrases regarded as "foreign imports", italicized in the original text published in 1903; but which in the intervening century have become "naturalized" into English; words such as "de jure", "en masse", etc. are not given any special typographic distinction.
2) Except for Greek, all literally cited non-English words that do not refer to texts cited as academic references, words that in the source manuscript appear italicized, are rendered with a single preceding, and a single following dash; thus, -xxxx-.
3) Greek words, first transliterated into Roman alphabetic equivalents, are rendered with a preceding and a following double-dash; thus, --xxxx--. Note that in some cases the root word itself is a compound form such as xxx-xxxx, and is rendered as --xxx-xxx--
4) Simple non-ideographic references to vocalic sounds, single letters, or alphabeic dipthongs; and prefixes, suffixes, and syllabic references are represented by a single preceding dash; thus, -x, or -xxx.
5) The following refers particularly to the complex discussion of alphabetic evolution in Ch. XIV: Measuring and Writing). Ideographic references, meaning pointers to the form of representation itself rather than to its content, are represented as -"id:xxxx"-. "id:" stands for "ideograph", and indicates that the reader should form a mental picture based on the "xxxx" following the colon. "xxxx" may represent a single symbol, a word, or an attempt at a picture composed of ASCII characters. E. g. --"id:GAMMA gamma"-- indicates an uppercase Greek gamma-form Followed by the form in lowercase. Such exotic parsing is necessary to explain alphabetic development because a single symbol may have been used for a number of sounds in a number of languages, or even for a number of sounds in the same language at different times. Thus, -"id:GAMMA gamma" might very well refer to a Phoenician construct that in appearance resembles the form that eventually stabilized as an uppercase Greek "gamma" juxtaposed to another one of lowercase. Also, a construct such as --"id:E" indicates a symbol that in graphic form most closely resembles an ASCII uppercase "E", but, in fact, is actually drawn more crudely.
6) The numerous subheading references, of the form "XX. XX. Topic" found in the appended section of endnotes are to be taken as "proximate" rather than topical indicators. That is, the information contained in the endnote indicates primarily the location in the main text of the closest indexing "handle", a subheading, which may or may not echo congruent subject matter.
The reason for this is that in the translation from an original paged manuscript to an unpaged "cyberscroll", page numbers are lost. In this edition subheadings are the only remaining indexing "handles" of sub-chapter scale. Unfortunately, in some stretches of text these subheadings may be as sparse as merely one in three pages. Therefore, it would seem to make best sense to save the reader time and temper by adopting a shortest path method to indicate the desired reference.
7) The attentive reader will notice occasional typographic or syntactic anomalies and errors. In almost all cases this conscious and due to an editorial decision for the first Gutenberg edition to transmit transparently all but the most egregious flaws found in the source text Scribner edition of 1903. Furthermore, a number of sentences may be virtually unintelligible to the English reader due to the architecture of relative clauses, prepositions, and verbs as carried over from the original German. It is the preparer's ambition for a second Gutenberg edition of the History of
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 330
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.