The History of Rome, Book V 
 
The Project Gutenberg eBook, The History of Rome, Book V, by 
Theodor Mommsen, Translated by William Purdie Dickson 
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with 
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or 
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.net 
 
Title: The History of Rome, Book V 
Author: Theodor Mommsen 
Release Date: September 13, 2004 [eBook #10705] Most recently 
updated March 16, 2005 
Language: English 
Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII) 
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE 
HISTORY OF ROME, BOOK V*** 
E-text prepared by David Ceponis 
 
Note: A compilation of all five volumes of this work is also available 
individually in the Project Gutenberg library. See 
http://www.gutenberg.org/etext/10706 
The original German version of this work, Roemische Geschichte, 
Fuenftes Buch: Die Begruendung der Militaermonarchie, is in the 
Project Gutenberg E-Library as E-book #3064. See 
http://www.gutenberg.org/etext/3064 
 
THE HISTORY OF ROME, BOOK V 
The Establishment of the Military Monarchy 
by
THEODOR MOMMSEN 
Translated with the Sanction of the Author 
by 
William Purdie Dickson, D.D., LL.D. Professor of Divinity in the 
University of Glasgow 
A New Edition Revised throughout and Embodying Recent Additions 
 
Preparer's Notes 
This work contains many literal citations of and references to words, 
sounds, and alphabetic symbols drawn from many languages, including 
Gothic and Phoenician, but chiefly Latin and Greek. This English 
language Gutenberg edition, constrained within the scope of 7-bit 
ASCII code, adopts the following orthographic conventions: 
1) Words and phrases regarded as "foreign imports", italicized in the 
original text published in 1903; but which in the intervening century 
have become "naturalized" into English; words such as "de jure", "en 
masse", etc. are not given any special typographic distinction. 
2) Except for Greek, all literally cited non-English words that do not 
refer to texts cited as academic references, words that in the source 
manuscript appear italicized, are rendered with a single preceding, and 
a single following dash; thus, -xxxx-. 
3) Greek words, first transliterated into Roman alphabetic equivalents, 
are rendered with a preceding and a following double-dash; thus, 
--xxxx--. Note that in some cases the root word itself is a compound 
form such as xxx-xxxx, and is rendered as --xxx-xxx-- 
4) Simple non-ideographic references to vocalic sounds, single letters, 
or alphabeic dipthongs; and prefixes, suffixes, and syllabic references 
are represented by a single preceding dash; thus, -x, or -xxx. 
5) The following refers particularly to the complex discussion of 
alphabetic evolution in Ch. XIV: Measuring and Writing). Ideographic 
references, meaning pointers to the form of representation itself rather 
than to its content, are represented as -"id:xxxx"-. "id:" stands for 
"ideograph", and indicates that the reader should form a mental picture 
based on the "xxxx" following the colon. "xxxx" may represent a single 
symbol, a word, or an attempt at a picture composed of ASCII 
characters. E. g. --"id:GAMMA gamma"-- indicates an uppercase 
Greek gamma-form Followed by the form in lowercase. Such exotic
parsing is necessary to explain alphabetic development because a single 
symbol may have been used for a number of sounds in a number of 
languages, or even for a number of sounds in the same language at 
different times. Thus, -"id:GAMMA gamma" might very well refer to a 
Phoenician construct that in appearance resembles the form that 
eventually stabilized as an uppercase Greek "gamma" juxtaposed to 
another one of lowercase. Also, a construct such as --"id:E" indicates a 
symbol that in graphic form most closely resembles an ASCII 
uppercase "E", but, in fact, is actually drawn more crudely. 
6) The numerous subheading references, of the form "XX. XX. Topic" 
found in the appended section of endnotes are to be taken as 
"proximate" rather than topical indicators. That is, the information 
contained in the endnote indicates primarily the location in the main 
text of the closest indexing "handle", a subheading, which may or may 
not echo congruent subject matter. 
The reason for this is that in the translation from an original paged 
manuscript to an unpaged "cyberscroll", page numbers are lost. In this 
edition subheadings are the only remaining indexing "handles" of 
sub-chapter scale. Unfortunately, in some stretches of text these 
subheadings may be as sparse as merely one in three pages. Therefore, 
it would seem to make best sense to save the reader time and temper by 
adopting a shortest path method to indicate the desired reference. 
7) The attentive reader will notice occasional typographic or syntactic 
anomalies and errors. In almost all cases this conscious and due to an 
editorial decision for the first Gutenberg edition to transmit 
transparently all but the most egregious flaws found in the source text 
Scribner edition of 1903. Furthermore, a number of sentences may be 
virtually unintelligible to the English    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
