But we shall have something more 
to say of his sources later; with his particular style we are not 
concerned. The only reason for presenting the romance complete in all 
its original dullness and unmodified to foreign taste is with the definite 
object of showing as nearly as possible from the native angle the 
genuine Polynesian imagination at work upon its own material, 
reconstructing in this strange tale of the "Woman of the Twilight" its 
own objective world, the social interests which regulate its actions and
desires, and by this means to portray the actual character of the 
Polynesian mind. 
This exact thing has not before been done for Hawaiian story and I do 
not recall any considerable romance in a Polynesian tongue so 
rendered.[4] Admirable collections of the folk tales of Hawaii have 
been gathered by Thrum, Remy, Daggett, Emerson, and Westervelt, to 
which should be added the manuscript tales collected by Fornander, 
translated by John Wise, and now edited by Thrum for the Bishop 
Museum, from which are drawn the examples accompanying this paper. 
But in these collections the lengthy recitals which may last several 
hours in the telling or run for a couple of years as serial in some 
Hawaiian newspaper are of necessity cut down to a summary narrative, 
sufficiently suggesting the flavor of the original, but not picturing fully 
the way in which the image is formed in the mind of the native 
story-teller. Foreigners and Hawaiians have expended much ingenuity 
in rendering the mélé or chant with exactness,[5] but the much simpler 
if less important matter of putting into literal English a Hawaiian kaao 
has never been attempted. 
To the text such ethnological notes have been added as are needed to 
make the context clear. These were collected in the field. Some were 
gathered directly from the people themselves; others from those who 
had lived long enough among them to understand their customs; others 
still from observation of their ways and of the localities mentioned in 
the story; others are derived from published texts. An index of 
characters, a brief description of the local background, and an abstract 
of the story itself prefaces the text; appended to it is a series of abstracts 
from the Fornander collection, of Hawaiian folk stories, all of which 
were collected by Judge Fornander in the native tongue and later 
rendered into English by a native translator. These abstracts illustrate 
the general character of Hawaiian story-telling, but specific references 
should be examined in the full text, now being edited by the Bishop 
Museum. The index to references includes all the Hawaiian material in 
available form essential to the study of romance, together with the more 
useful Polynesian material for comparative reference. It by no means 
comprises a bibliography of the entire subject.
Footnotes to Section I: Introduction 
[Footnote 1: Compare the Fijian story quoted by Thomson (p. 6).] 
[Footnote 2: Daggett calls the story "a supernatural folklore legend of 
the fourteenth century," and includes an excellent abstract of the 
romance, prepared by Dr. W.D. Alexander, in his collection of 
Hawaiian legends. Andrews says of it (Islander, 1875, p. 27): "We have 
seen that a Hawaiian Kaao or legend was composed ages ago, recited 
and kept in memory merely by repetition, until a short time since it was 
reduced to writing by a Hawaiian and printed, making a duodecimo 
volume of 220 pages, and that, too, with the poetical parts mostly left 
out. It is said that this legend took six hours in the recital." In prefacing 
his dictionary he says: "The Kaao of Laieikawai is almost the only 
specimen of that species of language which has been laid before the 
public. Many fine specimens have been printed in the Hawaiian 
periodicals, but are neither seen nor regarded by the foreign 
community."] 
[Footnote 3: The changes introduced by these editors have not been 
followed in this edition, except in a few unimportant omissions, but the 
popular song printed below appears first in its pages: 
"Aia Laie-i-ka-wai I ka uka wale la o Pali-uli; O ka nani, o ka nani, 
Helu ekahi o ia uka. 
"E nanea e walea ana paha, I ka leo nahenahe o na manu. 
"Kau mai Laie-i-ka-wai I ka eheu la o na manu; O ka nani, o ka nani, 
Helu ekahi o Pali-uli. 
"E nanea, etc. 
"Ua lohe paha i ka hone mai, O ka pu lau-i a Malio; Honehone, 
honehone, Helu ekahi o Hopoe. 
"E nanea, etc."
Behold Laieikawai On the uplands of Paliuli; Beautiful, beautiful, The 
storied one of the uplands. 
REF.--Perhaps resting at peace, To the melodious voice of the birds. 
Laieikawai rests here On the wings of the birds; Beautiful, beautiful, 
The storied one of the uplands. 
She has heard perhaps the playing Of Malio's ti-leaf trumpet; Playfully, 
playfully, The storied one of Hopoe.] 
[Footnote    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
