The Growth of English Drama | Page 3

Arnold Wynne
the first voice chants back, 'He is not here; he has risen as he foretold: go, declare to others that he has risen from the dead.' The three now burst forth in joyful acclamation with, 'Alleluia! the Lord has risen.' Then from the sepulchre issues a voice, 'Come and see the place,' the 'angel' standing up as he sings that all may see him, and opening the doors of the sepulchre to show clearly that the Lord is indeed risen. The empty shroud is held up before the people, while all four sing together, 'The Lord has risen from the tomb.' In procession they move to the altar and lay the shroud there; the choir breaks into the Te Deum, and the bells in the tower clash in triumph. It is the finale of the drama of Christ.
To illustrate at once the dramatic nature and the limitations of the dialogue as it was afterwards developed we give below a translation of part of one of these ceremonies, from a manuscript of the thirteenth century. The whole is an elaborated Quem quaeritis, and the part selected is that where Mary Magdalene approaches the Sepulchre for the second time, lamenting the theft of her Lord's body. Two Angels sitting within the tomb address her in song:
Angels. Woman, why weepest thou?
Mary. Because they have taken away my Lord, And I know not where they have laid him.
Angels. Weep not, Mary; the Lord has risen. Alleluia!
Mary. My heart is burning with desire To see my Lord; I seek but still I cannot find Where they have laid him. Alleluia!
[Meanwhile a certain one disguised as a gardener draws near and stands at the head of the sepulchre.]
He. Woman, why weepest thou? whom seekest thou?
Mary. Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
He. Mary!
Mary [throwing herself at his feet]. Rabboni!
He [drawing back, as if to avoid her touch]. Touch me not; for I am not yet ascended to my Father and your Father, to my God and your God.
At Christmas a performance similar to the Quem quaeritis took place to signify the birth of Jesus, the 'sepulchre' being modified to serve for the Holy Infant's birthplace, and Shepherds instead of women being signified by those who advanced towards it. The antiphon was in direct imitation of the other, commencing 'Quem quaeritis in praesepe, pastores?' Another favourite representation at the same festival was that of the Magi. The development of this is of interest. In its simplest form, the three Magi (or Kings) advance straight up the church to the altar, their eyes fixed on a small lamp (the Star) lit above it; a member of the choir stationed there announces to them the birth of a Saviour; they present their offerings and withdraw. In a more advanced form the three Magi approach the altar separately from different directions, are guided by a moving 'star' down the central aisle to an altar to the Virgin, bestow their gifts there, fall asleep, are warned by an Angel, and return to the choir by a side aisle. For this version the service of song also is greatly enlarged. Another rendering of the story adds to it the interview between the Magi and Herod; yet others include a scene between Herod and his Councillors, and the announcement to Herod of the Magi's departure; still another extends the subject to include the Massacre of the Innocents. Finally the early Shepherd episode is tacked on at the beginning, the result being a lengthy performance setting forth in action the whole narrative of the birth and infancy of Jesus.
Here then is drama in its infancy. A great stride has been taken from the first crude burying of a crucifix to an animated union of dialogue and natural action. The scope of the Mystery (for so these representations were called) has been extended from a single incident to a series of closely connected scenes. In its fullest ecclesiastical form it consisted of five Epiphany Plays, of the Shepherds (or Pastores), the Magi (or Stella or Tres Reges), the Resurrection (or Quem quaeritis), the Disciples of Emmaus (or Peregrini), and the Prophets (or Prophetae), the last perhaps intended as a final proof from the Old Testament of Christ's Messianic nature. Four points, however, deserve to be noted. The language used is always Latin. The subject is always taken from the Bible. Close correspondence is maintained with the actual words of the Vulgate (compare the Magdalene dialogue with John xx. 13-17). The Mystery is performed in a church. Each point, it will be observed, imposes a serious limitation.
There was one play, however, which broke loose from most of these limitations, a play of St. Nicholas, written by one Hilarius early in the twelfth century.
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 104
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.