A free download from www.dertz.in       
 
The Project Gutenberg EBook of The Fourth Book of Virgil's Aeneid 
and the Ninth Book of Voltaire's Henriad, by Virgil and Voltaire 
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with 
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or 
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.org 
Title: The Fourth Book of Virgil's Aeneid and the Ninth Book of 
Voltaire's Henriad 
Author: Virgil and Voltaire 
Translator: Anonymous 
Release Date: December 20, 2006 [EBook #20144] 
Language: English 
Character set encoding: ISO-8859-1 
0. START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK VIRGIL AND 
VOLTAIRE *** 
Produced by Zoran Stefanovic, Rénald Lévesque and the
Online 
Distributed Proofreaders Europe at
http://dp.rastko.net. This file was 
produced from images
generously made available by the 
Bibliothèque nationale
de France (BnF/Gallica) 
                           THE  FOURTH  BOOK 
                                 o f  
                           VIRGIL'S  ÆNEID, 
                                and 
                           THE  NINTH  BOOK 
                                 o f  
                         VOLTAIRE'S  HENRIAD. 
Translated into English verse with a view of comparison
between the Latin, French, and English poetry. 
By the Translator of the HENRIAD. 
                               PARIS: 
                      PRINTED  BY  CH.  CRAPELET. 
 
                                1804. 
TO
MONSIEUR DELILLE. 
SIR, 
After reading with infinite pleasure your masterly translations of Virgil, 
I have been led into a train of reflection on the mechanism of words, 
and on the manners, the ideas, and pursuits of Nations in as much as 
they frequently give rise to the difference of character which we remark 
in their language. Few literary discussions would I think be more 
curious than an impartial comparative enquiry of this kind. 
Not only have the easy elegance and courtly air of your verses 
displayed the French tongue in these respects worthy of your original; 
but have inclined me to think that they have raised it near the highest 
pitch of perfection of which it is at present capable, in the translation of 
a Latin poet. After two brillant ages of literature the French language 
did not, till you appeared, possess one translation of the great 
masterpieces of antiquity, which might fairly be said to have attained 
the rank of a classical work: while the English had been long enriched 
with such translations of most of them, as will like yours, in all 
probability share the immortality of their originals. In the cloud of 
critics which superior lustre necessarily attracts, many perhaps were not 
sufficiently aware of the peculiar difficulties of your undertaking, from 
the nature of the materials which you had to employ, and some not 
candid enough to compare the work which you have raised out of them, 
with what they had hitherto been made to produce. 
That the English language might be so managed as to surpass the 
French in expression of strong sentiments, in boldness of imagery, in 
harmony and variety of versification I will not be sufficiently hardy to
assert. The universality of the latter must be admitted as a strong 
presumption of its general excellency. Yet I cannot help wishing, that 
some pen    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
