A free download from www.dertz.in       
 
The Project Gutenberg EBook of The Extant Odes of Pindar, by Pindar 
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with 
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or 
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.net 
Title: The Extant Odes of Pindar 
Author: Pindar 
Release Date: January 14, 2004 [EBook #10717] 
Language: English 
Character set encoding: ISO-8859-1 
0. START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE 
EXTANT ODES OF PINDAR *** 
Produced by Ted Garvin, Jayam Subramanian and PG Distributed 
Proofreaders 
THE EXTANT 
ODES OF PINDAR 
TRANSLATED INTO ENGLISH 
with 
INTRODUCTION AND SHORT NOTES 
BY 
ERNEST MYERS, M.A.
_Sometime Fellow of Wadham College, Oxford_ 
1904 
_First edition printed 1874._ 
_Reprinted (with corrections) 1884, 1888, 1892, 1895, 1899, 1904_ 
SON OF THE LIGHTNING, FAIR AND FIERY STAR,
STRONG-WINGED IMPERIAL PINDAR, VOICE DIVINE,
LET THESE DEEP DRAUGHTS OF THY ENCHANTED WINE
LIFT ME WITH THEE IN SOARINGS HIGH AND FAR
PROUDER THAN PEGASEAN, OR THE CAR
WHEREIN 
APOLLO RAPT THE HUNTRESS MAID.
SO LET ME RANGE 
MINE HOUR, TOO SOON TO FADE
INTO STRANGE 
PRESENCE OF THE THINGS THAT ARE.
YET KNOW 
THAT EVEN AMID THIS JARRING NOISE
OF HATES, 
LOVES, CREEDS, TOGETHER HEAPED AND HURLED,
SOME ECHO FAINT OF GRACE AND GRANDEUR STIRS
FROM THY SWEET HELLAS, HOME OF NOBLE JOYS.
FIRST FRUIT AND BEST OF ALL OUR WESTERN WORLD;
WHATE'ER WE HOLD OF BEAUTY, HALF IS HERS. 
INTRODUCTION. 
Probably no poet of importance equal or approaching to that of Pindar 
finds so few and so infrequent readers. The causes are not far to seek: 
in the first and most obvious place comes the great difficulty of his 
language, in the second the frequent obscurity of his thought, resulting 
mainly from his exceeding allusiveness and his abrupt transitions, and 
in the third place that amount of monotony which must of necessity 
attach to a series of poems provided for a succession of similar 
occasions. 
It is as an attempt towards obviating the first of these hindrances to the 
study of Pindar, the difficulty of his language, that this translation is of
course especially intended. To whom and in what cases are translations 
of poets useful? To a perfect scholar in the original tongue they are 
superfluous, to one wholly ignorant of it they are apt to be (unless here 
and there to a Keats) meaningless, flat, and puzzling. There remains the 
third class of those who have a certain amount of knowledge of a 
language, but not enough to enable them to read unassisted its more 
difficult books without an expenditure of time and trouble which is 
virtually prohibitive. It is to this class that a translation ought, it would 
seem, chiefly to address itself. An intelligent person of cultivated 
literary taste, and able to read the easier books in an acquired language, 
will feel himself indebted to a hand which unlocks for him the inner 
chambers of a temple in whose outer courts he had already delighted to 
wander. Without therefore saying that the merely 'English reader' may 
never derive pleasure and instruction from a translation of a foreign 
poet, for to this rule our current version of the Hebrew psalmists and 
prophets furnish one marked exception at least--still, it is probably to 
what may be called the half-learned class that the translator must 
preeminently look to find an audience. 
The other causes of Pindar's unpopularity to which reference was made 
above, the obscurity of his thought and the monotony of his subjects, 
will in great measure disappear by means of attentive study of the 
poems themselves, and of other sources from which may be gathered 
an understanding of the region of thought and feeling in which they 
move. In proportion to our familiarity not only with Hellenic 
mythology and history, but with Hellenic life and habits of thought 
generally, will be our readiness and facility in seizing the drift and 
import of what Pindar says, in divining what has passed through his 
mind: and in his case perhaps even more than in the case of other poets, 
this facility will increase indefinitely with our increasing acquaintance 
with his works and with the light thrown on each part of them by the 
rest[1]. 
The monotony of the odes, though to some extent unquestionably and 
unavoidably real, is to some extent also superficial and in appearance 
only. The family of the victor, or his country, some incident of his past, 
some possibility of his future life, suggest in each case some different
legendary matter, some different way of treating it, some different 
application of it, general or particular, or both. Out of such resources 
Pindar is inexhaustible in building up in subtly varying forms the 
splendid structure of his song. 
Yet doubtless the drawbacks in reading    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
