on the side of the Christians; the appearance 
of the divine army,--led by three long-dead saints,[9] is another 
example of divine support. Perhaps the most vivid example is the series
of visits Saint Andrew pays to Peter Bartholomew,[10] urging him to 
dig up the Lance that pierced Christ's side. 
Redirecting, or redistributing the credit for victory, then, was not a 
radical contribution by Guibert. A far more noticeable correction, 
however, was the result of Guibert's determination to correct the style 
of his source: 
A version of this same history, but woven out of excessively simple 
words, often violating grammatical rules, exists, and it may often bore 
the reader with the stale, flat quality of its language. 
The result of his attempt to improve the quality of the Gesta's language, 
however, is what has distressed some of the modern readers who have 
tried to deal with Guibert's strenuously elaborate diction, [11] itself a 
part of his general delight, perhaps obsession, with difficulty. The utter 
lack of references to Guibert by his contemporaries may indicate that 
earlier readers shared R.B.C. Huygens' recent judgement that it is 
marred by an "affected style and pretentious vocabulary."[12] 
Guibert seems to have anticipated such a response; at the beginning of 
Book Five of the Gesta he claims to be utterly unconcerned with his 
audiences' interests and abilities: 
In addition to the spiritual reward this little work of mine may bring, 
my purpose in writing is to speak as I would wish someone else, 
writing the same story, would speak to me. For my mind loves what is 
somewhat obscure, and detests a raw, unpolished style. I savor those 
things which are able to exercise my mind more than those things 
which, too easily understood, are incapable of inscribing themselves 
upon a mind always avid for novelty. In everything that I have written 
and am writing, I have driven everyone from my mind, instead thinking 
only of what is good for myself, with no concern for pleasing anyone 
else. Beyond worrying about the opinions of others, calm or 
unconcerned about my own, I await the blows of whatever words may 
fall upon me.[13] 
However, anyone who reads the conventionally obsequious opening of 
the dedicatory epistle to Bishop Lysiard would have difficulty 
accepting the claim that Guibert has no concern for pleasing anyone 
else: 
Some of my friends have often asked me why I do not sign this little 
work with my own name; until now I have refused, out of fear of
sullying pious history with the name of a hateful person. However, 
thinking that the story, splendid in itself, might become even more 
splendid if attached to the name of a famous man, I have decided to 
attach it to you. Thus I have placed most pleasing lamp in front of the 
work of an obscure author. For, since your ancient lineage is 
accompanied by a knowledge of literature, an unusual serenity and 
moral probity, one may justly believe that God in his foresight wanted 
the dignity of the bishop's office to honor the gift of such reverence. By 
embracing your name, the little work that follows may flourish: crude 
in itself, it may be made agreeable by the love of the one to whom it is 
written, and made stronger by the authority of the office by which you 
stand above others. 
We do not know whether Lysiard shared Guibert's fascination with 
what is difficult, but the failure of any other medieval writer to mention 
Guibert implies a negative reception in general for the Gesta Dei. 
Not every modern reader, however, has been alienated by Guibert's 
posture. Labande expresses some enthusiasm for "la virtuosité du 
styliste,"[14] and declares that Guibert's various uses of literary devices 
"mériteraient une étude attentive." Acknowledging the fact that 
Guibert's language is somewhat "alambique" and "tarbiscoté," Labande 
had argued in an earlier article, although only on the basis of the 
historical material in the Monodiae, that Guibert deserved to be 
appreciated as an historian, with some "modern" qualities.[15] Going 
even further than Labande, Eitan Burstein admires "la richesse et l 
complexité" of Guibert's diction.[16] One might also point out that 
Guibert was not the first to compose a text of an historical nature in a 
self-consciously elaborate, difficult style. A century earlier Dudo of 
Saint Quentin had used such a style for his history of the Normans;[17] 
Saxo Grammaticus' History of the Danes indicates that the acrobatic 
style did not die out with Guibert.[18] 
Translating into English the work of a deliberately difficult writer, 
whose declared aspiration is to be as hermetic as possible, might 
become a quixotic task, if Guibert's passion and energy had been 
focused only on providing a performance worthy of Martianus Capella. 
[19] The abbot of Nogent, however, also provides additional material, 
excises or corrects stories that he considers    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
