The Art of War, by Sun Tzu 
 
The Project Gutenberg eBook, The Art of War, by Sun Tzu 
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with 
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or 
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.org 
Title: The Art of War 
Author: Sun Tzu 
Translator: Lionel Giles 
Release Date: May 1994 [eBook #132] [Most recently updated 
December 28, 2005] 
Language: English 
Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII) 
***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THE ART 
OF WAR *** 
Note: Please see Project Gutenberg's eBook #17405 for a version of 
this eBook without the Giles commentary (that is, with only the Sun 
Tzu text). 
 
SUN TZU ON THE ART OF WAR
THE OLDEST MILITARY TREATISE IN THE WORLD 
Translated from the Chinese with Introduction and Critical Notes 
BY 
LIONEL GILES, M.A. 
Assistant in the Department of Oriental Printed Books and MSS. in the 
British Museum 
First Published in 1910 
----------------------------------------------------------------- 
To my brother Captain Valentine Giles, R.G. in the hope that a work 
2400 years old may yet contain lessons worth consideration by the 
soldier of today this translation is affectionately dedicated. 
----------------------------------------------------------------- 
Preface to the Project Gutenburg Etext -------------------------------------- 
When Lionel Giles began his translation of Sun Tzu's ART OF WAR, 
the work was virtually unknown in Europe. Its introduction to Europe 
began in 1782 when a French Jesuit Father living in China, Joseph 
Amiot, acquired a copy of it, and translated it into French. It was not a 
good translation because, according to Dr. Giles, "[I]t contains a great 
deal that Sun Tzu did not write, and very little indeed of what he did." 
The first translation into English was published in 1905 in Tokyo by 
Capt. E. F. Calthrop, R.F.A. However, this translation is, in the words 
of Dr. Giles, "excessively bad." He goes further in this criticism: "It is 
not merely a question of downright blunders, from which none can 
hope to be wholly exempt. Omissions were frequent; hard passages 
were willfully distorted or slurred over. Such offenses are less 
pardonable. They would not be tolerated in any edition of a Latin or 
Greek classic, and a similar standard of honesty ought to be insisted 
upon in translations from Chinese." In 1908 a new edition of Capt.
Calthrop's translation was published in London. It was an improvement 
on the first -- omissions filled up and numerous mistakes corrected -- 
but new errors were created in the process. Dr. Giles, in justifying his 
translation, wrote: "It was not undertaken out of any inflated estimate 
of my own powers; but I could not help feeling that Sun Tzu deserved a 
better fate than had befallen him, and I knew that, at any rate, I could 
hardly fail to improve on the work of my predecessors." Clearly, Dr. 
Giles' work established much of the groundwork for the work of later 
translators who published their own editions. Of the later editions of the 
ART OF WAR I have examined; two feature Giles' edited translation 
and notes, the other two present the same basic information from the 
ancient Chinese commentators found in the Giles edition. Of these four, 
Giles' 1910 edition is the most scholarly and presents the reader an 
incredible amount of information concerning Sun Tzu's text, much 
more than any other translation. The Giles' edition of the ART OF 
WAR, as stated above, was a scholarly work. Dr. Giles was a leading 
sinologue at the time and an assistant in the Department of Oriental 
Printed Books and Manuscripts in the British Museum. Apparently he 
wanted to produce a definitive edition, superior to anything else that 
existed and perhaps something that would become a standard 
translation. It was the best translation available for 50 years. But 
apparently there was not much interest in Sun Tzu in English- speaking 
countries since it took the start of the Second World War to renew 
interest in his work. Several people published unsatisfactory English 
translations of Sun Tzu. In 1944, Dr. Giles' translation was edited and 
published in the United States in a series of military science books. But 
it wasn't until 1963 that a good English translation (by Samuel B. 
Griffith and still in print) was published that was an equal to Giles' 
translation. While this translation is more lucid than Dr. Giles' 
translation, it lacks his copious notes that make his so interesting. Dr. 
Giles produced a work primarily intended for scholars of the Chinese 
civilization and language. It contains the Chinese text of Sun Tzu, the 
English translation, and voluminous notes along with numerous 
footnotes. Unfortunately, some of his notes and footnotes contain 
Chinese characters; some are completely Chinese. Thus, a conversion 
to a Latin alphabet etext    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
