cross on the Streckelberg, I, of 
course, allowed them to stand. 
4th. The specification of the whole income of the church at Coserow, 
before and during the terrible times of the Thirty Years' War.
5th. The enumeration of the dwellings left standing, after the 
devastations made by the enemy in every village throughout the parish. 
6th. The names of the districts to which this or that member of the 
congregation had emigrated. 
7th. A ground plan and description of the old Manse. 
I have likewise here and there ventured to make a few changes in the 
language, as my author is not always consistent in the use of his words 
or in his orthography. The latter I have, however, with very few 
exceptions, retained. 
And thus I lay before the gracious reader a work, glowing with the fire 
of heaven, as well as with that of hell. 
MEINHOLD. 
[1] The original manuscript does indeed contain several accounts which 
at first sight may have led to this mistake; besides, the handwriting is 
extremely difficult to read, and in several places the paper is 
discoloured and decayed. 
[2] It is my intention to publish this trial also, as it possesses very great 
psychological interest. 
[3] Horst, _Zauberbibliothek_, vi. p. 231. 
[4] Vom Alten Pommerlande (of old Pomerania), book v. 
 
INTRODUCTION 
The origin of our biographer cannot be traced with any degree of 
certainty, owing to the loss of the first part of his manuscript. It is, 
however, pretty clear that he was not a Pomeranian, as he says he was 
in Silesia in his youth, and mentions relations scattered far and wide, 
not only at Hamburg and Cologne, but even at Antwerp; above all, his 
south German language betrays a foreign origin, and he makes use of 
words which are, I believe, peculiar to Swabia. He must, however, have 
been living for a long time in Pomerania at the time he wrote, as he 
even more frequently uses Low-German expressions, such as occur in 
contemporary native Pomeranian writers. 
Since he sprang from an ancient noble family, as he says on several 
occasions, it is possible that some particulars relating to the 
Schweidlers might be discovered in the family records of the 
seventeenth century which would give a clew to his native country; but 
I have sought for that name in all the sources of information accessible
to me, in vain, and am led to suspect that our author, like many of his 
contemporaries, laid aside his nobility and changed his name when he 
took holy orders. 
I will not, however, venture on any further conjectures; the manuscript, 
of which six chapters are missing, begins with the words "Imperialists 
plundered," and evidently the previous pages must have contained an 
account of the breaking out of the Thirty Years' War in the island of 
Usedom. It goes on as follows:-- 
"Coffers, chests, and closets were all plundered and broken to pieces, 
and my surplice also was torn, so that I remained in great distress and 
tribulation. But my poor little daughter they did not find, seeing that I 
had hidden her in the stable, which was dark, without which I doubt not 
they would have made my heart heavy indeed. The lewd dogs would 
even have been rude to my old maid Ilse, a woman hard upon fifty, if 
an old cornet had not forbidden them. Wherefore I gave thanks to my 
Maker when the wild guests were gone, that I had first saved my child 
from their clutches, although not one dust of flour, nor one grain of 
corn, one morsel of meat even of a finger's length was left, and I knew 
not how I should any longer support my own life, and my poor child's. 
_Item_, I thanked God that I had likewise secured the _vasa sacra_, 
which I had forthwith buried in the church in front of the altar, in 
presence of the two churchwardens, Hinrich Seden and Claus Bulken, 
of Uekeritze, commending them to the care of God. And now because, 
as I have already said, I was suffering the pangs of hunger, I wrote to 
his lordship the Sheriff Wittich V. Appelmann, at Pudgla, that for the 
love of God and his holy Gospel he should send me that which his 
highness' grace Philippus Julius had allowed me as praestanda from the 
convent at Pudgla, to wit, thirty bushels of barley and twenty-five 
marks of silver, which, howbeit his lordship had always withheld from 
me hitherto (for he was a very hard inhuman man, as he despised the 
holy Gospel and the preaching of the Word, and openly, without shame, 
reviled the servants of God, saying that they were useless feeders, and 
that Luther had but half cleansed the pigstye of the Church--God mend 
it!). But he answered me    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
