SELECTIONS FROM 
GENJI MONOGATARI 
(The Tale of Genji) 
Chapters 
I - XVII 
by MURASAKI SHIKIBU 
[Translated into English by Suyematz Kenchio] 
REVISED EDITION 
COPYRIGHT, 1900 BY THE COLONIAL PRESS 
* * * 
 
CONTENTS 
GENJI MONOGATARI 
Introduction 
I.--The Chamber of Kiri 
II.--The Broom-like Tree 
III.--Beautiful Cicada 
IV.--Evening Glory 
V.--Young Violet
VI.--Saffron Flower 
VII.--Maple Fête 
VIII.--Flower-Feast 
IX.--Hollyhock 
X.--Divine Tree 
XI.--Villa of Falling Flowers 
XII.--Exile at Suma 
XIII.--Exile at Akashi 
XIV.--The Beacon 
XV.--Overgrown Mugwort 
XVI.--Barrier House 
XVII.--Competitive Show of Pictures 
 
* * * 
 
GENJI MONOGATARI 
BY 
MURASAKI SHIKIBU 
[Translated into English by Suyematz Kenchio] 
 
INTRODUCTION
BY THE TRANSLATOR 
Genji Monogatari,[1] the original of this translation, is one of the 
standard works of Japanese literature. It has been regarded for centuries 
as a national treasure. The title of the work is by no means unknown to 
those Europeans who take an interest in Japanese matters, for it is 
mentioned or alluded to in almost every European work relating to our 
country. It was written by a lady, who, from her writings, is considered 
one of the most talented women that Japan has ever produced. 
She was the daughter of Fujiwara Tametoki, a petty Court noble, 
remotely connected with the great family of Fujiwara, in the tenth 
century after Christ, and was generally called Murasaki Shikib. About 
these names a few remarks are necessary. The word "Shikib" means 
"ceremonies," and is more properly a name adopted, with the addition 
of certain suffixes, to designate special Court offices. Thus the term 
"Shikib-Kiô" is synonymous with "master of the ceremonies," and 
"Shikib-no-Jiô" with "secretary to the master of the ceremonies." Hence 
it might at first sight appear rather peculiar if such an appellation 
should happen to be used as the name of a woman. It was, however, a 
custom of the period for noble ladies and their attendants to be often 
called after such offices, generally with the suffix "No-Kata," 
indicating the female sex, and somewhat corresponding to the word 
"madam." This probably originated in the same way as the practice in 
America of calling ladies by their husbands' official titles, such as Mrs. 
Captain, Mrs. Judge, etc., only that in the case of the Japanese custom 
the official title came in time to be used without any immediate 
association with the offices themselves, and often even as a maiden 
name. From this custom our authoress came to be called "Shikib," a 
name which did not originally apply to a person. To this another name, 
Murasaki, was added, in order to distinguish her from other ladies who 
may also have been called Shikib. "Murasaki" means "violet," whether 
the flower or the color. Concerning the origin of this appellation there 
exist two different opinions. Those holding one, derive it from her 
family name, Fujiwara; for "Fujiwara" literally means "the field of 
Wistaria," and the color of the Wistaria blossom is violet. Those 
holding the other, trace it to the fact that out of several persons
introduced into the story, Violet (Murasaki in the text) is a most modest 
and gentle woman, whence it is thought that the admirers of the work 
transferred the name to the authoress herself. In her youth she was maid 
of honor to a daughter of the then prime minister, who became 
eventually the wife of the Emperor Ichijiô, better known by her 
surname, Jiôtô-Monin, and who is especially famous as having been the 
patroness of our authoress. Murasaki Shikib married a noble, named 
Nobtaka, to whom she bore a daughter, who, herself, wrote a work of 
fiction, called "Sagoromo" (narrow sleeves). She survived her husband, 
Nobtaka, some years, and spent her latter days in quiet retirement, 
dying in the year 992 after Christ. The diary which she wrote during 
her retirement is still in existence, and her tomb may yet be seen in a 
Buddhist temple in Kiôto, the old capital where the principal scenes of 
her story are laid. 
The exact date when her story was written is not given in the work, but 
her diary proves that it was evidently composed before she arrived at 
old age. 
The traditional account given of the circumstances which preceded the 
writing of the story is this: when the above-mentioned Empress was 
asked by the Saigû (the sacred virgin of the temple of Ise) if her 
Majesty could not procure an interesting romance for her, because the 
older fictions had become too familiar, she requested Shikib to write a 
new one, and the result of this request was this story. 
The tradition goes on to say that when this request was made Shikib 
retired to the Buddhist temple in Ishiyama, situated on hilly ground at 
the head of the picturesque river Wooji, looking down on Lake Biwa. 
There she betook herself to undergo the "Tooya" (confinement in a 
temple throughout the night), a solemn    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
