Scandinavian influence on 
Southern Lowland Scotch 
 
The Project Gutenberg EBook of Scandinavian influence on Southern 
Lowland 
Scotch, by George Tobias Flom This eBook is for the use of anyone 
anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You 
may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project 
Gutenberg License included with this eBook or online at 
www.gutenberg.net 
Title: Scandinavian influence on Southern Lowland Scotch 
Author: George Tobias Flom 
Release Date: January 5, 2005 [EBook #14604] 
Language: English 
Character set encoding: ISO-8859-1 
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK 
SOUTHERN LOWLAND SCOTCH *** 
 
Produced by David Starner, Louise Hope and the PG Online 
Distributed Proofreading Team 
 
[Transcriber's Note: 
This text includes a number of characters that could not be fully 
represented in Latin-1 text encoding. These characters are shown
within brackets: [*g] = Gaelic g [vg] = g with caron ^{u} superscript u 
(circumflex accent is not used in this text) Vowels with diacritics are 
"unpacked" and shown from top to bottom. Some examples: [´æ] = æ 
with acute accent [-e] = e with macron (long e) [)e] = e with breve 
(short e) [e,] = e with ogonek (hook open to right) 
Italicized letters or words are enclosed in underlines.] 
* * * * * 
SCANDINAVIAN INFLUENCE ON SOUTHERN LOWLAND 
SCOTCH 
A Contribution to the Study of the Linguistic Relations of English and 
Scandinavian 
by 
GEORGE TOBIAS FLOM, B.L., A.M. Sometime Fellow in German, 
Columbia University 
 
AMS PRESS, INC. NEW YORK 1966 
 
Copyright 1900, Columbia University Press, New York 
Reprinted with the permission of the Original Publisher, 1966 
AMS PRESS, INC. New York, N.Y. 10003 1966 
Manufactured in the United States of America 
* * * * * 
ERRATA. 
P. vi, l. 10, for _norrnøe_, read _norrøne_.
P. viii, l. 5, for Wyntown, read Wyntoun and so elsewhere. 
P. x, l. 11 from bottom, for Koolmann, read Koolman and so elsewhere. 
P. xi, l. 1, for Paul, read _Kluge_; l. 2, for Hermann Paul, read 
Friedrich Kluge. 
P. 5, l. 6 from bottom, for in York, read and York. 
P. 13, last line, for or [-æ] [-e,], read [-æ] or [-e,]. 
P. 18, l. 3 from bottom, for Skaif, read _Skæif_. 
P. 19, l. 13, for is to, read is to be. 
P. 21, l. 10, for Fiad, read Faid. 
P. 26, l. 2, aparasta should be aprasta. 
P. 31, under Bront (See Skeat _brunt_) should be See Skeat brunt. 
P. 32, under Byrd, for b[-o]ræ, read böræ. 
P. 47, under Hansel, for Bruce, V, 120, Hansell used ironically means 
"defeat," read: Bruce, V, 120, hansell, etc. 
P. 50, under Laike, for _i-diphthong_, read _æi-diphthong_. 
P. 66, under Swarf, in the last line for O. Fr. read O.F. 
P. 74, l. 19, for e to a, read _e to æ_. 
[Transcriber's Note: The above changes, listed in the printed book, have 
been made in the e-text without further notation. In addition, all 
references to _Paul's Grundriss, 2 Auflage, I Band_ have been 
regularized to _P.G.(2)I_ to agree with the author's list of 
abbreviations. 
The following apparent errors, not mentioned in the Errata, have not
been changed but are noted here: 
P. 5, last line, the form _b[`y]r_ ?should be the form _býr_ 
P. 28 _Bein, bene, bein_: duplication in original 
P. 28 under Bing, Douglass ?should be Douglas 
P. 29 under _Blout, blowt_, Douglas, III, 76; II, ?should be Douglas, III, 
76, 11 
P. 49 under Irking, Winyet, II, 76; I ?should be II, 76, 1 
P. 55 under _Quey, quoy_: O. N. Norse 
P. 69 under Skyle, Fer. ?should be Far. 
P. 79 under _[-æ]_, [-æ] > e, e ?should be [-æ] > a, e 
End of Transcriber's Note.] 
 
To 
Prof. WILLIAM H. CARPENTER, Ph.D. Prof. CALVIN THOMAS, 
A.M. Prof. THOMAS R. PRICE, LL.D. of Columbia University in the 
City of New York 
IN GRATITUDE 
 
PREFACE. 
This work aims primarily at giving a list of Scandinavian loanwords 
found in Scottish literature. The publications of the Scottish Text 
Society and Scotch works published by the Early English Text Society 
have been examined. To these have been added a number of other 
works to which I had access, principally Middle Scotch. Some words
have been taken from works more recent--"Mansie Wauch" by James 
Moir, "Johnnie Gibb" by William Alexander, Isaiah and The Psalms by 
P. Hately Waddell--partly to illustrate New Scotch forms, but also 
because they help to show the dialectal provenience of loanwords. 
Norse elements in the Northern dialects of Lowland Scotch, those of 
Caithness and Insular Scotland, are not represented in this work. My 
list of loanwords is probably far from complete. A few early Scottish 
texts I have not been able to examine. These as well as the large 
number of vernacular writings of the last 150    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
