A free download from www.dertz.in       
 
The Project Gutenberg EBook of Sata runoa, by Various 
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with 
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or 
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.org 
Title: Sata runoa 
Valikoituja maailmankirjallisuudesta 
Author: Various 
Translator: Valter Juva 
Release Date: May 18, 2006 [EBook #18411] 
Language: Finnish 
Character set encoding: ISO-8859-1 
0. START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK SATA 
RUNOA *** 
Produced by Matti Järvinen, Tuija Lindholm and Distributed
Proofreaders Europe. 
SATA RUNOA 
VALIKOITUJA
MAAILMANKIRJALLISUUDESTA 
Suomentanut
Valter Juva 
Ensimmäisen kerran julkaissut
Werner Söderström Osakeyhtiö 1916. 
_Kokoelmaan otetut runonäytteet kuuluvat, muutamia harvoja 
poikkeuksia lukuunottamatta, n. s. klassilliseen ynnä aikaisempaan
romanttiseen kirjallisuuteen. Vastaisuudessa on suomentajalla aikomus 
julkaista täydentävä lisäkokoelma, johon tulisi myöskin näytteitä
maailmankirjallisuuden uusimpien runoilijoin laulurunoudesta._ 
_Olen yleensä tahtonut saattaa suomalaiselle lukijalle tunnetuksi eri 
aikojen ja maiden lyyrikoita, heitä todella edustavien runojen kautta. 
Vihjaus maailmankirjallisuuden suurmiesten runoelmiin on omansa 
laajentamaan mielikuvitusta ja rikastuttamaan tunne-elämää._ 
_Kirja muodostaa kylläkin kirjavan mosaikkiteoksen. Sen yhtenäisyys 
ja tasasuhtaisuus voisi parhaassakin tapauksessa jäädä yksinomaan sen 
varaan, missä määrin, valintaa tehtäessä, on pysytty suomentajan 
omassa tunnelmapiirissä. Tämäntapaisissa valikoimissa ei kuitenkaan 
mainittu seikka saa vaaliin ratkaisevasti vaikuttaa._ 
_*Goethen* »Faustista» otetuissa suomennoksissa olen saanut eräitä 
kärkikohtia Kaarlo Koskimieheltä, »Thulen kuninkaassa» sen ohella 
Eino Leinolta ja O. Manniselta. Runossa »Kylälehmuksen alla» on 
suomennoksen pohja Kaarlo Koskimiehen._ 
_*Schillerin* »Kello-laulussa» olen lainannut Oksaselta yhtä ja toista, 
vaikka lainaukset eivät aina tule selvästi näkyviin._ 
_*Vörösmartyn* »Julistuksessa» on eräitä säkeistöjä ja käänteitä 
lainattu Arvi Jännekseltä._ 
_*Heinen* runossa »Lorelei» on loppusointupari lainattu Suoniolta._ 
_*Runebergin* suomennokset perustuvat aikaisempiin yrityksiini vv. 
1885 ja 1905. Nykyisessä muodossaan ne ovat sovittelukokeita, joissa 
olen käyttänyt hyväkseni Paavo Cajanderin ja O. Mannisen y. m. 
suomennoksia._ 
_*Rydbergin* »Tontussa» olen saanut pari kohtaa Paavo Cajanderilta 
sekä runossa »Aallotar tytölle» kaksi tärkeätä säettä Kaarlo 
Koskimieheltä._ 
_Suomen runokieli on aikaisemmin omistanut suuren joukon uusia
sanoja ja muotoja. Nykyaikana eräillä tahoilla ei enää sallittaisi uusia 
käytäntöön otettaviksi. Missä loppusointuja on olemassa, tulisi näitä 
kuitenkin säilyttää, ottamalla ne visusti talteen. Varovaisuuden 
oikeutetut vaatimukset tunnen ja tunnustan._ 
_Helmikuulla 1916._ 
_VALTER JUVA._ 
QUINTUS HORATIUS FLACCUS. 
1. 
NEITOJEN JA NUORUKAISTEN
KUOROLLE. 
Rietasta kansaa vihaan, -- se jääköön pois!
Vait, kuulkaa! Ihka uusia 
lauluja
ma laulan nyt, Apollon pappi,
teille, te neidot ja 
nuorukaiset! 
Kuninkaat ylväät laumansa pelkoon saa,
mut heilläkin on herrana 
Jupiter,
mi murskas gigantit ja maailmaa
kulmia rypistäin 
järkähyttää. 
Kai ehkä toinen laajemman köynnösmaan
voi istuttaa, -- ken, 
kerskuen syntyään,
Mars-kenttää astuu virkain vaaliin;
kellä on 
kunto ja maine kuulu, 
kun kilpaan käy; ken turvata ehkä voi
klienttein joukkoon --: määräpä 
kohtalon
on yksi ylhäin, yksi alhain,
uurnasta kaikkien arpa kirpoo. 
Yli korskan pääs jos riippuvan ainiaan
näät miekan paljaan, ei sua 
viehtää voi
sikuulilaiset herkut hienot,
ei sulo soitot ja lintuin laulut 
saa uneen viihtää. Vienoa unta ei
jää vaille maamies halvassa 
majassaan,
ei rantain varjostoissa, eikä
Menoissa leyhkissä 
Tempe-laakson.
Ken eloon niukkaan tyytyvi, häntä ei
saa hätään hyrskyt hurjat, ei 
raivosäät,
kun Arkturus käy loimuin länteen,
ei idän taivaalla 
Kauriin uhka, 
ei viinivuoret rakeiden raastamat,
ei puistomaat, jos toivehet 
pettäiskin
kun milloin märkyys vaivaa, milloin
tähtien hehku, tai 
talven kylmät. 
0. Veet kohta ahtaiks saattavat kaloille nuo vuoret, mereen louhitut: 
paasiaan nyt veteen latoo taitoniekat orjien kanssa, kun herrat 
rikkaat 
sai maasta kyllän! Mut yhä kyltymys
jää herran seuraan, kammo se 
soutamaan
käy kolmihankaan, taakse ratsaan
istuvi selkähän murhe 
musta. 
Jos suruun siis ei marmori Frygian,
ei ruskoväikkeet 
purppuravaattehen
suo hoivaa, -- ei Falernon viini
eikäpä Persian 
nardusöljy: 
miks uljaat pylväät kiusaksi katehen
ma uuteen tyyliin saliini 
teettäisin?
Miks vaihtaisin Sabinum-laakson
rikkauksiin sekä 
huoliin hurjiin? 
2. 
LICINIUKSELLE. 
Elinohjees on, sa Licinius, oiva,
kun et temmeltäin pyri aavain 
myrskyyn,
etkä, väistääkses sitä, luovi rantaa 
keskellä luotoin. 
Ken se kultaiseen tasasuhtaan suostuu,
loat välttää hän lahotöllin 
kurjan,
avosilmin myös salit suuret, joita 
karsaus katsoo.
Kovin tuulispää ikilatva honkaa
alas ahdistaa, ja kun torni kaatuu,
rymy raskain on; -- ukon-vaajat iskee 
huippuja vuorten. 
Surun aikaan jää sydän tyyni toivoon,
ja jos sää on sees, polopäivää 
pelkää.
Lumet, talvet tuo tosin Zeus, mut hänpä 
myöskin ne poistaa. 
Jos sun vastoin käy, -- ajat vielä vaihtuu!
Ei Apollon jous ole jänteess' 
aina;
kitarallaan myös runotarta voi hän 
soittaen säistää. 
Elä uljain päin, ota miesnä vastaan
ajan ahdingot; -- ja jos tuuli liian
kävi myötäiseks, ole viisas, reivaa 
paisuvat purjeet! 
3. 
GROSPHUKSELLE. 
Tyvent' toivoo mies, jota syliins' sulkee
meri Aigeian, kun on yö, ja 
pilviin
meni kätköön kuu, ja kun teille laivan 
tähdet ei tuiki. 
Lepo kaipuu on rajupäisten Traakkein,
lepo Meedein myös -- 
aseloistossansa;
mut, sa Grosphus, ei sitä hanki kulta, 
purppura myös ei; 
korut, aarteet ei, -- vaka liktor itse,
joka eessäs käy, sydänhuolt' ei 
häädä;
salat tuskat nuo yli kattolaattain
liehuen lentää. 
Vähin tarpein vain elät tyynnä: arvoon
ota pöydälles isäs suolakippo; 
--
toki silloin ei himot, eikä kauhu 
karkoita untas. 
Ikä kuluu: miks koet paljon voittaa?
Mitä suuntaat ties eri 
maailmanääriin?
Et sä, luopuissas isänmaasta, pääse 
itseäs pakoon! 
Iki-kaipuu tuo heti laivaan astuu,
ja se kilpaan käy kera ratsujoukon; 
--
sido kaurihisi, rajusäätä viihdä 
viuhean myrskyn! 
Ken se tajuuns' sai ilot hetken, jättää
joka toiveen voi, ja hän 
vastuksille
hymyn hienon suo; näet onni koskaan 
ei ole täysi. 
Elos katkaistiin, sa Akilles,    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
