agents harmless from all liability, cost and expense, 
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of the
following that you do or cause: [1] distribution of this etext, [2] 
alteration, modification, or addition to the etext, or [3] any Defect. 
DISTRIBUTION UNDER "PROJECT GUTENBERG-tm" 
You may distribute copies of this etext electronically, or by disk, book 
or any other medium if you either delete this "Small Print!" and all 
other references to Project Gutenberg, or: 
[1] Only give exact copies of it. Among other things, this requires that 
you do not remove, alter or modify the etext or this "small print!" 
statement. You may however, if you wish, distribute this etext in 
machine readable binary, compressed, mark-up, or proprietary form, 
including any form resulting from conversion by word pro- cessing or 
hypertext software, but only so long as *EITHER*: 
[*] The etext, when displayed, is clearly readable, and does *not* 
contain characters other than those intended by the author of the work, 
although tilde (~), asterisk (*) and underline (_) characters may be used 
to convey punctuation intended by the author, and additional characters 
may be used to indicate hypertext links; OR 
[*] The etext may be readily converted by the reader at no expense into 
plain ASCII, EBCDIC or equivalent form by the program that displays 
the etext (as is the case, for instance, with most word processors); OR 
[*] You provide, or agree to also provide on request at no additional 
cost, fee or expense, a copy of the etext in its original plain ASCII form 
(or in EBCDIC or other equivalent proprietary form). 
[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this "Small 
Print!" statement. 
[3] Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the net profits 
you derive calculated using the method you already use to calculate 
your applicable taxes. If you don't derive profits, no royalty is due. 
Royalties are payable to "Project Gutenberg 
Association/Carnegie-Mellon University" within the 60 days following
each date you prepare (or were legally required to prepare) your annual 
(or equivalent periodic) tax return. 
WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU 
DON'T HAVE TO? 
The Project gratefully accepts contributions in money, time, scanning 
machines, OCR software, public domain etexts, royalty free copyright 
licenses, and every other sort of contribution you can think of. Money 
should be paid to "Project Gutenberg Association / Carnegie-Mellon 
University". 
We are planning on making some changes in our donation structure in 
2000, so you might want to email me, 
[email protected] beforehand. 
 
*END THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN 
ETEXTS*Ver.04.29.93*END* 
 
This etext was prepared by David Price, email 
[email protected], 
from the 1905 John Murray edition. 
 
ROMANO LAVO-LIL WORD-BOOK OF THE ROMANY OR, 
ENGLISH GYPSY LANGUAGE WITH SPECIMENS OF GYPSY 
POETRY, AND AN ACCONT OF CERTAIN GYPSYRIES OR 
PLACES INHABITED BY THEM, AND OF VARIOS THINGS 
RELATING TO GYPSY LIFE IN ENGLAND. 
by George Borrow 
 
Contents: 
The English Gypsy Language Romano Lavo-Lil: Word-book of the 
Romany Rhymed List of Gypsy Verbs Betie Rokrapenes: Little 
Sayings Cotorres of Mi-dibble's Lil. Chiv'd Adrey Romanes: Pieces of 
Scripture cast into Romany The Lord's Prayer in the Gypsy Dialect of 
Transylvania Lil of Romano Jinnypen: Book of the Wisdom of the 
Egyptians Romane Navior of Temes and Gavior: Gypsy Names of 
Countries and Towns Thomas Rossar-Mescro, or Thomas Herne
Kokkodus Artarus Mang, Prala: Beg on, Brother English Gypsy Songs 
Welling Kattaney: The Gypsy Meeting Lelling Cappi: Making a 
Fortune The Dui Chalor: The Two Gypsies Miro Romany Chi: My 
Roman Lass Ava, Chi: Yes, my Girl The Temeskoe Rye: The Youthful 
Earl Camo-Gillie: Love Song Tugnis Amande: Woe is me The Rye and 
the Rawne: The Squire and Lady Romany Suttur Gillie: Gypsy Lullaby 
Sharrafi Kralyissa: Our Blessed Queen Plastra Lesti: Run for it! 
Foreign Gypsy Songs The Romany Songstress L'Erajai: The Frair 
Malbrun: Malbrouk The English Gypsies Tugney Beshor: Sorrowful 
Years Their History Gypsy Names Fortune-Telling The Hukni Cauring 
Metropolitan Gypsyries Wandsworth The Potteries The Mount Ryley 
Bosvil Kirk Yetholm 
 
"Can you rokra Romany? Can you play the bosh? Can you jal adrey the 
staripen? Can you chin the cost?" 
"Can you speak the Roman tongue? Can you play the fiddle? Can you 
eat the prison-loaf? Can you cut and whittle?" 
The Author of the present work wishes to state that the Vocabulary, 
which forms part of it, has existed in manuscript for many years. It is 
one of several vocabularies of various dialects of the Gypsy tongue, 
made by him in different countries. The most considerable-- that of the 
dialect of the Zincali or Rumijelies (Romany Chals) of Spain--was 
published in the year 1841. Amongst those which remain unpublished 
is one of the Transylvanian Gypsy, made principally at Kolosvar in the 
year 1844. 
December 1, 1873. 
{Special Project