The Project Gutenberg EBook of Rig Veda Americanus, by Various 
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with 
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or 
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.net
 
Title: Rig Veda Americanus 
Sacred Songs Of The Ancient Mexicans, With A Gloss In Nahuatl 
Author: Various 
Release Date: February 9, 2005 [EBook #14993] 
Language: English and Nahuatl 
Character set encoding: ISO-8859-1 
0. START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK RIG VEDA 
AMERICANUS *** 
Produced by David Starner, Ben Beasley and the PG Online 
Distributed Proofreading Team. 
LIBRARY
OF
ABORIGINAL AMERICAN
LITERATURE. 
No. VIII. 
EDITED BY
D.G. BRINTON 
[Illustration: XIPPE TOTEC, GOD OF SILVERSMITHS, IN FULL 
COSTUME. HYMN XV.] 
BRINTON'S LIBRARY OF
ABORIGINAL AMERICAN 
LITERATURE.
NUMBER VIII. 
RIG VEDA AMERICANUS.
SACRED SONGS OF THE ANCIENT MEXICANS,
WITH A 
GLOSS IN NAHUATL. 
EDITED, WITH A PARAPHRASE, NOTES AND
VOCABULARY, 
BY
DANIEL G. BRINTON 
1890 
PREFACE. 
In accordance with the general object of this series of volumes--which 
is to furnish materials for study rather than to offer completed studies--I 
have prepared for this number the text of the most ancient authentic 
record of American religious lore. From its antiquity and character, I 
have ventured to call this little collection the RIG VEDA 
AMERICANUS, after the similar cyclus of sacred hymns, which are 
the most venerable product of the Aryan mind. 
As for my attempted translation of these mystic chants I offer it with 
the utmost reserve. It would be the height of temerity in me to pretend 
to have overcome difficulties which one so familiar with the ancient 
Nahuatl as Father Sahagun intimated were beyond his powers. All that 
I hope to have achieved is, by the aid of the Gloss--and not always in 
conformity to its suggestions--to give a general idea of the sense and 
purport of the originals. 
The desirability of preserving and publishing these texts seems to me to 
be manifest. They reveal to us the undoubtedly authentic spirit of the 
ancient religion; they show us the language in its most archaic form; 
they preserve references to various mythical cycli of importance to the 
historian; and they illustrate the alterations in the spoken tongue 
adopted in the esoteric dialect of the priesthood. Such considerations 
will, I trust, attract the attention of scholars to these fragments of a lost 
literature. 
In the appended Vocabulary I have inserted only those words and
expressions for which I can suggest correct--or, at least,
probable--renderings. Others will have to be left to future investigators. 
CONTENTS. 
Preface 
Introduction 
I. Hymn of Huitzilopochtli 
II. War Song of the Huitznahuac 
III. Hymn of Tlaloc 
IV. Hymn to the All-Mother 
V. Hymn to the Virgin Mother 
VI. Hymn to the God of Fire 
VII. Hymn of Mixcoatl 
VIII. Hymn to the God of Flowers 
IX. Hymn to the Goddess of Artists 
X. Hymn to the God of Fishing 
XI. Hymn of the Otomi Leader 
XII. Hymn to the Goddess of Childbirth 
XIII. Hymn to the Mother of Mortals 
XIV. Hymn Sung at a Fast every Eight Years 
XV. Hymn to a Night God
XVI. Hymn to the Goddess of Food 
XVII. Hymn to the Gods of Wine 
XVIII. Hymn to the Master of Waters 
XIX. Hymn to the God of Flowers 
XX. Hymn to the God of Merchants 
Glossary 
Index 
LIST OF ILLUSTRATIONS. 
Xippe Totec, God of Silversmiths, in Full Costume, Frontispiece 
Priest of Xippe Totec, Drinking and Playing on a Drum, Hymn XV 
Chicomecoatl, Goddess of Food and Drink, Hymn XVI 
Totochtin, the Rabbits, Gods of the Drunkards, Hymn XVII 
Atlaua, Singing and Dancing, Hymn XVIII 
INTRODUCTION. 
As in a previous number of the Library of Aboriginal American 
Literature I have discussed in detail the character of the ancient 
Mexican poetry, I shall confine myself at present to the history of the 
present collection. We owe its preservation to the untiring industry of 
Father Bernardino de Sahagun, one of the earliest missionaries to 
Mexico, and the author of by far the most important work on the 
religion, manners and customs of the ancient Mexicans. 
By long residence and close application Sahagun acquired a complete 
mastery of the Nahuatl tongue. He composed his celebrated _Historia 
de las Cosas de la Nueva España_ primarily in the native language, and
from this original wrote out a Spanish translation, in some parts 
considerably abbreviated. This incomplete reproduction is that which 
was published in Spanish by Lord Kingsborough and Bustamente, and 
in a French rendering with useful notes by Dr. Jourdanet and M. Rémi 
Simeon. 
So far as I know, the only complete copy of the Nahuatl original now in 
existence is that preserved in the Bibliotheca Laurentio-Mediceana in 
Florence, where I examined it in April, 1889. It is a most elaborate and 
beautiful MS., in three large volumes, containing thirteen hundred and    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
