Reize naar Surinamen, en Door 
de BInnenste Gedeelten van 
Guiana, entire [Dutch, with 
accents] 
 
The Project Gutenberg EBook of Reize naar Surinamen, by John 
Gabriël Stedman #5 in our series by John Gabriël Stedman 
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the 
copyright laws for your country before downloading or redistributing 
this or any other Project Gutenberg eBook. 
This header should be the first thing seen when viewing this Project 
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the 
header without written permission. 
Please read the "legal small print," and other information about the 
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is 
important information about your specific rights and restrictions in how 
the file may be used. You can also find out about how to make a 
donation to Project Gutenberg, and how to get involved. 
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** 
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 
1971** 
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of 
Volunteers!***** 
Title: Reize naar Surinamen 
Author: John Gabriël Stedman
Release Date: May, 2005 [EBook #8100] [Yes, we are more than one 
year ahead of schedule] [This file was first posted on October 15, 2003] 
Edition: 10 
Language: Dutch 
Character set encoding: ISO-8859-1 
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK REIZE 
NAAR SURINAMEN *** 
 
Produced by Jeroen Hellingman and PG Distributed Proofreaders 
 
REIZE NAAR SURINAMEN EN GUIANA 
I. 
 
REIZE NAAR SURINAMEN, 
EN DOOR DE 
BINNENSTE GEDEELTEN VAN GUIANA; 
DOOR DEN CAPITAIN JOHN GABRIËL STEDMAN 
 
MET PLAATEN EN KAARTEN. 
NAAR HET ENGELSCH. 
TE AMSTERDAM, BY 
JOHANNES ALLART, 
MDCCXCIX. 
 
O quantum terræ, quantum cognoscere coeli Permissum est! pelagus 
quantos aperimus in usus! Nunc forsan grave reris opus: sed 
lætarecurret Cum ratis, & caram cum jam mihi reddet Iölcon; Quis 
pudor heu nostros tibi tunc audire labores! Quam referam visas tua per 
suspiria gentes! 
VALERIUS FLACCUS, Argonaut. Lib. I. vs, 168--173.
VOORREDEN VAN DEN VERTAALER. 
In den jaare 1796. kwam in twee deelen in groot quarto, te London te 
voorschyn eene Reisbeschryving, onder deezen tytel: Narrative, of a 
five years expedition, against the Revolted Negroes of Surinam, in 
Guiana, on the Wild Coast of South America; from the year 1772, to 
1777: elucidating the History of that Country, and describing its 
productions, viz. Quadrupedes, Birds, Fishes, Reptiles, Trees, Shrubs, 
Fruits & Roots; with an account of the Indians of Guiana & Negroes of 
Guinea: by Captain J. G. STEDMAN. Illustraded with 80 elegant 
Engravings, from drawings made by the Author. 
De meer dan gewoone pracht en kostbaarheid, waar mede deeze 
Engelsche uitgaaf is volvoert, doet reeds dadelyk iets groots van dit 
werk verwagten: en in de daad de doorbladering van het zelve zal die 
verwagting geenzints te leur stellen. Eene aanéénschakeling van 
merkwaardige gebeurtenissen in eenen gemakkelyken en bevalligen 
styl voorgestelt, maakt de leezing van dit werk aangenaam; en het 
onderwerp is tevens belangryk. Meer dan één Schryver heeft wel 
ondernomen eene beschryving der Surinaamsche Volkplanting te 
leveren; maar verder dan dezelve door Europeaanen bebouwd en 
bewoond word, brengen zy het byna nooit. De Zand-Woestynen of 
Savanen zyn de grenspaalen, welke deeze Schryvers niet te buiten gaan. 
Maar vermits de Capitain STEDMAN, door het bywoonen van eenen 
tocht tegen oproerige Negers, tot in derzelver diepste schuilhoeken, 
door byna ontoegankelyke bosschen en moerassen, is doorgedrongen, 
treffen wy hier byzonderheden aan, die elders te vergeefs gezocht 
zouden worden, en des te meer opmerking verdienen, om dat ze overal 
de kenmerken dragen van zuivere waarheid, zonder opsmukking of 
vergrooting, waar door andere werken van dien aart veelal bedorven 
worden, en hunne achting verliezen. Met recht beschouwd men dit 
werk als het volledigst Tafereel der Volkplanting van Surinamen, eene 
bezitting, voor meer dan ééne Europeesche Natie van het grootste 
aanbelang. 
Geen wonder derhalven, dat in verscheide tydschriften in Engeland, in 
Frankryk, in Duitschland, met lof van dit werk gewaagd wierd. Geen 
wonder, dat de Burger P. T. HENRY zig verledigde, om 'er eene 
Fransche Vertaaling van te leveren, welke in den jaare 1798. in drie 
deelen in 8VO. te Parys in 't licht verscheen. Geen wonder eindelyk,
dat men in Duitschland 'er in één Deel in 8VO. een zoort van uittrekzel 
uit gemaakt heeft. 
Alle deeze redenen bewoogen dan ook den Uitgever deezes, om dit zoo 
bevallig, als nuttig werk in een Hollandsch kleed te steeken, en den 
Nederlanderen ter leezing aan te bieden. Wat de uitvoering der 
vertaaling betreft, men heeft de Engelsche uitgaave tot den grondslag 
gelegt, maar ook tevens gemeend gebruik te moeten maken van de 
Fransche vertaaling, waar aan de verëischten eener goede overzetting 
met recht worden toegekend. Men heeft dit voornamelyk gedaan in 
tweërlei opzigt: voor eerst door, even gelyk de Fransche Vertaaler 
gedaan heeft, weg te laaten de hier en daar ingevlochtene plaatsen,    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
