Redemption and Two Other 
Plays [with accents] 
 
The Project Gutenberg EBook of Redemption and Two Other Plays 
by Leo Tolstoy et al Copyright laws are changing all over the world. Be 
sure to check the copyright laws for your country before downloading 
or redistributing this or any other Project Gutenberg eBook. 
This header should be the first thing seen when viewing this Project 
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the 
header without written permission. 
Please read the "legal small print," and other information about the 
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is 
important information about your specific rights and restrictions in how 
the file may be used. You can also find out about how to make a 
donation to Project Gutenberg, and how to get involved. 
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** 
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 
1971** 
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of 
Volunteers!***** 
Title: Redemption and Two Other Plays 
Author: Leo Tolstoy et al 
Release Date: January, 2006 [EBook #9792] [This file was first posted 
on October 17, 2003] 
Edition: 10
Language: English 
Character set encoding: iso-8859-1 
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK, 
REDEMPTION AND TWO OTHER PLAYS *** 
 
E-text prepared by David Starner, Skip Doughty, and Project 
Gutenberg Distributed Proofreaders 
 
REDEMPTION AND TWO OTHER PLAYS 
By LEO TOLSTOY 
Introduction By ARTHUR HOPKINS 
 
CONTENTS 
INTRODUCTION BY ARTHUR HOPKINS REDEMPTION THE 
POWER OF DARKNESS FRUITS OF CULTURE 
 
INTRODUCTION 
After making a production of _Redemption_, the chief feeling of the 
producer is one of deep regret that Tolstoi did not make more use of the 
theatre as a medium. His was the rare gift of vitalization: the ability to 
breathe life into word-people which survives in them so long as there is 
any one left to turn up the pages they have made their abode. 
In the world of writing, many terms that should be illuminative have 
become meaningless. So often has the barren been called "pregnant," 
the chill of death "the breath of life," the atrophied "pulsating," that 
when we really come upon a work with beating heart we find it difficult 
to give it place that has not already been stuffed to suffocation with 
misplaced dummies. 
We seat it at table with staring wax figures and bid it to join the feast. 
There is no exclusion act in art, no passport bureau, not even hygienic 
segregation. 
In writing the briefest introduction to Tolstoi's work, I am appointed by 
the publisher, a sort of reception committee of one to escort the work to
some fitting place where it may enjoy the surroundings and deference it 
deserves. 
The place to which I escort it is built of words, but what words have 
been left me by the long procession of previous committees? Where 
they have been truthfully used they have been glorified, and offer all 
the rarer material for my structure, but how often have they been 
subjected to base use. Perhaps some day we will learn the proper 
respect of such simple words as love and truth and life, and then when 
we meet them in books we shall know how to greet them. 
The study of Redemption is so simple that it needs no illumination from 
me. The characters may walk in strange lands without introduction. 
They are part of us. Fédya is in all of us. His one cry "There has always 
been so much lacking between what I felt and what I could do" 
instantly makes him brother to all mankind. His simultaneous physical 
degeneration and spiritual regeneration is the glory that all people have 
invested in death. Tolstoi's cry against convention that disregards 
spiritual struggle, and system that ignores human growth, will find 
answering cries in many breasts in many lands. 
Utterly disregarding effect, technique or method, Tolstoi has explored 
his own soul and there touched hands with countless other souls, and 
since he has trod the path of countless millions who will come after 
him, the mementos of his journey will long be sought. 
ARTHUR HOPKINS. 
The translation of Redemption here published is the one produced by 
Mr. Arthur Hopkins at the Plymouth Theatre, New York, in the season 
of 1918-1919. The part of FÉDYA was played by Mr. John Barrymore. 
 
REDEMPTION 
 
CHARACTERS 
THEODORE VASÍLYEVICH PROTOSOV (FÉDYA). ELISABETH 
ANDRÉYEVNA PROTOSOVA (LISA). His wife. MÍSHA. Their son. 
ANNA PÁVLOVNA. Lisa's mother. SASHA. Lisa's younger, 
unmarried sister. VICTOR MICHAELOVITCH KARÉNIN. SOPHIA 
DMÍTRIEVNA KARÉNINA. PRINCE SERGIUS DMÍTRIEVICH 
ABRÉSKOV. MASHA. A gypsy girl. IVÁN MAKÁROVICH. An old 
gypsy man. Masha's parent. NASTASÏA IVÁNOVNA. An old gypsy
woman. Masha's parent. OFFICER. MUSICIAN. FIRST GYPSY 
MAN. SECOND GYPSY MAN. GYPSY WOMAN. GYPSY CHOIR. 
DOCTOR. MICHAEL ALEXÁNDROVICH AFRÉMOV. STÁKHOV. 
One of Fédya's boon companions. BUTKÉVICH. One    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
