erhalten". Ja "Théâtre de Clara Gazul'ista", antaa hän erittäin mitä 
kauneimman tunnustuksen: "Allein in Deutschland soll einer es wol 
bleiben lassen, so jung wie Mérimée, etwas so Reifes hervorzubringen 
als er in den Stücken seiner 'Kara Gazul' gethan".[35] 
Béranger ja Mérimée näyttävät nuorista romanttikoista enin Goetheä 
huvittaneen. Kun Ampère, joka oli Globessa julkaissut eteviä 
arvosteluja Goethestä ja hänen teoksistaan, v. 1827 kävi 
runoilija-ruhtinaan luona Weimarissa, oli tämä erittäin utelias 
kuulemaan yksityisseikkoja Béranger'sta ja nuoresta Mériméestä.[36] 
Ja kun kreivi Reinhard v. 1829 Pariisista palasi, täytyi hänen niinikään 
kertoa Goethelle, mitä hän vain Clara Gazul'in tekijästä tiesi. 
Arvatenkin sai tämä ystävänsä Ampèren kautta tietää olevansa hyvässä 
suosiossa Weimarin kirjailijahovissa ja senpä vuoksi suostui hän 
mielellään istumaan modellina David d'Angers'ille, joka Weimarissa 
käydessään oli luvannut toimittaa Goethelle Ranskan etevimpäin 
kirjailijain teokset ja kuvat. V. 1830 lähetti David hänelle kokoelman 
basreliefejä ja medaljonkikuvia, m.m. myöskin Mériméestä, ja oli 
Faustin runoilija suvainnut erityisellä huomiolla tarkastaa juuri nuoren 
Mériméen piirteitä, joissa hän oli ollut keksivinään "jotakin 
humoristista".[37] 
Mutta palatkaamme takaisin Mériméen esikoiseen Clara Gazul'iin, joka 
22-vuotiaasta tekijästään oli yht'äkkiä niin merkillisen ja huomattavan 
henkilön tehnyt. Jo Goethen sanoista on lukija huomannut teoksen 
käsittäneen sarjan näytelmäkappaleita, joiden aiheet ainakin osaksi 
olivat historiallisia. Niin olikin; teos sisälsi kuusi espanjalaisten 
näytelmäin tapaan kirjoitettua saynète'ä, jotka kaikki olivat luontevia 
käsittelyltään, pirteitä vuoropuhelultaan, vapaita sommittelultaan 
(tarkoitan, ettei tekijä ollut noudattanut Boileaun ja Laharpen 
määräyksiä kolmesta yhtäjaksoisuudesta), tosia paikallisväritykseltään 
tai sanalla sanoen niillä oli luomisvoimaisen alkuperäisyyden ja 
uutuuden tuoksu. 
Nimeänsä ei tekijä ollut paljastanut,[38] vaan olivat nuo näytelmät 
olevinaan espanjalaisen naiskirjailijan Clara Gazul'in kirjoittamia ja
erään Joseph L'Estrange nimisen ranskalaisen kääntämiä. Saadakseen 
anonyymisyytensä vielä varmemmaksi ja koko yrityksensä 
todennäköisemmäksi varusti Mérimée teoksensa tekijättären 
muotokuvalla[39] ja seikkaperäisellä elämäkerralla, mikä kaikki 
luonnollisesti oli omiansa pettämään espanjalaiseen kirjallisuuteen 
vähemmän perehtyneitä. Ja kun kokoelman kansilehdellä sitä paitse 
luettiin niihin aikoihin juuri ilmestyvää käännössarjaa muistuttava nimi, 
"Collection des théâres étrangers", niin oli todellakin ymmärrettävää, 
että moni tietämättömämpi pettyi.[40] 
Kirjallisuuden tuntijat alkoivat kuitenkin jo lukiessaan asianlaitaa 
epäillä ja vakautuivat ennen pitkää siinä mielipiteessä, ettei teos 
ainakaan ollut espanjalaisen kirjoittama. Kaikki olivat he sentään 
yksimielisiä siitä, että tässä oltiin tekemisissä todellisen ja 
elinvoimaisen kyvyn kanssa ja että teos oli jotakin uutta ja etevää. Pian 
oli se joutunut vilkkaiden väittelyjen esineeksi Pariisin sivistyneissä 
piireissä ja tuokiossa oli sen tekijästä tullut päivän sankari. 
Mutta kuka oli hän? Mériméetä eivät hänen lähimmät ystävänsäkään 
tienneet epäillä, niin hyvin oli hän kirjailijalahjansa salannut.[41] Että 
hän oli etevä kielimies, tunsi kirjallisuutta ja taidetta, piirusteli, maalaili, 
harjoitti lainopillisia opintoja ja -- last not least -- rakasti seuraelämän 
monipuolisia huvituksia, tämä kaikki hänestä kyllä tiedettiin; mutta että 
hänessä piili yksi Ranskan etevimpiä kirjailijoita, se oli kaikille uutinen, 
joka vaikutti heihin melkein kuin salama pilvettömältä taivaalta. 
Romanttisen liikkeen miehet ne tietysti häntä suurimmalla riemulla 
tervehtivät. Nuorten etevin äänenkannattaja Globe, jonka, Hugota ja 
hänen oodejansa kiittäessä, oli täytynyt valittaa kotimaisen romanttisen 
näytelmäkirjallisuuden olemattomuutta, riensi heti paikalla esittämään 
uutta tulokasta yleisölleen mitä lämpimimmällä tavalla. Arvostelija, 
Mériméen hyvä ystävä J. J. Ampère, ennusti häntä m.m. "Ranskan 
näytelmätaiteen uudistajaksi" ja vakuutti hänen toteuttaneen 
täydellisesti romanttisen suunnan periaatteet draamasta. "Clara Gazul'in 
tekijä on osoittanut päivän selvästi, että voidaan olla tosia, hienoja ja 
huvittavia kuvauksissaan ilman että jäljitellään Molièreä tai muistetaan 
Duval'ia", sanoo hän. Ei hänkään muuten näy olleen hetkeäkään siinä
luulossa, että Clara Gazul'ia todella löytyisi; sen huomaamme 
seuraavasta lauseesta: ... "Uskomme mieluummin muita huhuja, joitten 
mukaan tekijä on nuori ranskalainen, joka ensimmäisenä on uskaltanut 
pystyttää itsenäisen lipun näytelmäkirjallisuutemme vainiolle... Näillä 
huvinäytelmillä -- jatkaa hän edelleen -- on eräs suuri ansio, joka on 
jotenkin harvinainen nykyaikoina, ne ovat nimittäin sommittelultaan 
naiiveja; ne huvittavat meitä, sillä me tunnemme, että tekijä on itse 
nauttinut niitä kirjoittaessaan, tunnemme, ettei hän työssään ole 
ajatellut mitään koulua tai järjestelmää, vaan ainoastaan sitä, mikä on 
luonnollista ja totta. Hän ei näet ole asettanutkaan itselleen muuta 
päämäärää kuin kuvata olot ja asiat sellaisina kuin ne elämässä ovat. 
Löytyy taide, usein hyvinkin hieno taide, joka ilmaikse 
luonteenkehitysten kuvaamisessa, kohtausten ryhmittelemisessä ja 
vuoropuhelujen laatimisessa, mutta tämä taide on päinvastainen sille 
väärälle taiteelle, joka vain etsii häikäisevää vaikuttavaisuutta ja tutkii 
vastakkaisuuksia, tämä tarkoittamamme taide ilmestyy yksinkertaisessa, 
kepeässä ja pirteässä (spirituel) esitystavassa". Tosin ovat tapahtumat 
teoksen pisimmässä kappaleessa "Les espagnols en Danemarck, 
comédie en trois journées" hiukan rohkeasti valittuja ja romanttisia, 
mutta tapahtuuhan sellaisia todellisuudessakin, arvelee hän. Sitä paitse 
on niissä intohimoa, jolla aina on vakuuttava voima. Tosiespanjalaisia 
ovat hänestä "Une femme est un diable" ja "Le ciel et l'Enfer", joissa 
"la fidelité aux couleurs locales est poussée si loin, la différence de 
costume si bien observée, et, nous osons le dire, notre clergé ressemble 
jusqu'à présent si peu à celui là qu'on ne sera pas tenté de lui faire 
l'outrage de le reconnaître dans un tableau où on n'a pas voulu le 
placer". Kaksiosainen romanttinen näytelmä "Inès Mendo" on 
arvostelijasta aiheeltaan ja sommittelultaau heikoin, vaikka kyllä esitys 
onkin tehty "avec une sobriété sévère".[42] 
Tämä oli globelaisten mielipide Mériméen kirjallisesta esikoisesta ja 
siihen yhtyivät muutkin samansuuntaiset.    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.