A free download from www.dertz.in       
 
The Project Gutenberg EBook of Poésies populaires Serbes, by 
Auguste Dozon 
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with 
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or 
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.org
 
Title: Poésies populaires Serbes 
Traduites sur les originaux avec une introduction et des notes 
Author: Auguste Dozon 
Release Date: January 18, 2006 [EBook #17540] 
Language: French 
Character set encoding: ISO-8859-1 
0. START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK POÉSIES 
POPULAIRES SERBES *** 
Produced by Zoran Stefanovic, Pierre Lacaze and the Online
Distributed Proofreaders Europe at http://dp.rastko.net
.
This file was 
produced from images generously made available by the Bibliothèque 
nationale de France (BnF/Gallica) 
POÉSIES POPULAIRES SERBES 
 
CHANTS HEROÏQUES 
CHANTS DOMESTIQUES ET CHANSONS 
PARIS.--IMPRIMÉ CHEZ BONAVENTURE ET DUCESSOM
55, QUAI DES AUGUSTINS. 
POÉSIES POPULAIRES SERBES 
TRADUITES SUR LES ORIGINAUX AVEC UNE 
INTRODUCTION ET DES NOTES 
PAR 
AUGUSTE DOZON 
CHANCELIER DU CONSULAT GENERAL DE FRANCE A 
BELGRAD 
Les Serbes, ce peuple enfermé dans son passé, destiné à être musicien 
et poëte de toute la race slave, sans savoir même qu'il deviendrait un 
jour la plus grande gloire littéraire des Slaves. 
MICKIEWICZ, Les Slaves T. I p. 331 
PARIS
E. DENTU, LIBRAIRE-EDITEUR
PALAIS-ROYAL, 
13, GALERIE D'ORLEANS 
1859 
A AUG. BRIZEUX ET AUG. BARBIER. 
_Mon cher Barbier, 
Lorsque j'eus d'abord la pensée d'inscrire en tête de ce livre deux noms 
qui m'étaient également chers, celui de Brizeux et le vôtre, Brizeux 
était plein de vie; éloigné de lui, je le croyais du moins. Nous le 
pleurons aujourd'hui, et les lettres françaises avec nous; au lieu de 
serrer la main d'un ami, il ne me reste qu'à honorer la mémoire d'un 
poëte. Permettez-moi, mon cher Barbier, de vous associer ici à cette 
mémoire; j'y ai un double droit: Vous êtes l'égal de Brizeux par le talent, 
et vous voulez bien m'accorder dans votre amitié la même place que je 
tenais dans la sienne._
A.D. 
Belgrad, le 1er Septembre 1858. 
INDEX EXPLICATIF DES NOMS DE PERSONNES ET DE 
LIEUX ET DES MOTS ETRANGERS QUI SE RENCONTRENT 
DANS L'OUVRAGE 
Agalouk (T), dignité et fief d'aga. 
Belgrad (ville blanche), capitale de la principauté de Serbie avec une 
forteresse occupée par les Turcs. 
Bochtchalouk (Voir note 10 de la 3e partie, p. 185). 
Boiana, rivière qui traverse Scutari d'Albanie. 
Bosnie (Bosna), province slavo-musulmane de la Turquie d'Europe, et 
rivière qui y coule. 
Boula, nom que les Serbes donnent aux femmes mariées turques. 
Bouzdovan, masse d'armes garnie de noeuds. 
Brankovitch, Vouk (Voir note 8 de la 1re partie, p. 61). 
Bulgarie, province slave de la Turquie. 
Charatz (cheval pie), cheval de Marko Kralievitch. 
Choumadia (de chouma, forêt), partie de la Serbie dans laquelle se 
trouve Belgrad. 
Coucou, symbole de la douleur (Voir les notes des 4e et 5e parties). 
Deh (T.), brave, espèce de garde-du-corps, homme d'escorte; 
deh-bacha, chef des gardes. 
_Dépense_, Faute de mieux, j'ai traduit ainsi le mot riznitza, qui
désigne une chambre où l'on garde l'argent, les habits et les provisions. 
Despote, titre des chefs nationaux serbes, après le renversement de 
l'empire. 
_Devèi_, (Voir note 10 de la 2e partie, p. 120 ). 
Dolman (dolama). Ce n'est pas la courte pelisse des Magyars, mais un 
long vêtement sans manches. 
Douchan (Étienne), tzar serbe, de 1336 à 1356. 
_Gouslé_ (ce mot est en serbe du féminin pluriel), instrument de 
musique à une seule corde, ayant la forme générale d'une guitare, sauf 
que le corps en est convexe et dont on joue au moyen d'un archet en 
forme d'arc, il sert uniquement à accompagner la récitation déclamée 
des poésies héroïques. 
Grahovo, district situé entre l'Hertzégovine et le Montenégro. 
_Haïdouk_ (de l'arabe-turc haidoud), bandit, mais, dans la poésie 
populaire, sans aucune idée flétrissante, et plutôt dans un sens héroïque. 
Harambacha (T.), chef de voleurs. 
_Hertzégovine_, province slavo-musulmane de la Turquie. 
Igoumene ({~GREEK SMALL LETTER OMICRON~} {~GREEK 
SMALL LETTER ETA~}{~GREEK SMALL LETTER 
GAMMA~}{~GREEK SMALL LETTER OMICRON~}{~GREEK 
SMALL LETTER UPSILON~}{~GREEK SMALL LETTER 
MU~}{~GREEK SMALL LETTER EPSILON~}{~GREEK 
SMALL LETTER NU~}{~GREEK SMALL LETTER 
OMICRON~}{~GREEK SMALL LETTER FINAL SIGMA~}), 
supérieur des couvents du rite oriental. 
Ioug_, le sud. _Ioug Bogdan, beau-père du knèze Lazare. 
Iounak, héros, homme brave et accompli, d'où iounatchka pesma, chant
héroïque. 
Iovo_, diminutif de _Iovan, Jean. 
_Irène_, femme de George Brankovitch, despote serbe elle-même de 
1457 à 1459. 
_Jéna_, femme, d'où _jénska pesma_, chant féminin, par opposition 
aux poésies héroïques. 
Kaloyer ({~GREEK SMALL LETTER KAPPA~}{~GREEK SMALL 
LETTER ALPHA~}{~GREEK SMALL LETTER 
LAMDA~}{~GREEK SMALL LETTER OMICRON~}{~GREEK 
SMALL LETTER GAMMA~}{~GREEK SMALL LETTER 
EPSILON~}{~GREEK SMALL LETTER RHO~}{~GREEK 
SMALL LETTER OMEGA~}{~GREEK SMALL LETTER NU~}, en 
serbe, _kaloudjèr_), moine du rite oriental. 
Kalpak (T.), bonnet de fourrure, d'où notre mot kolbak. 
Karageorge (en serbe Karadjordje). Voir note 10 de la 4e partie, p. 
224. 
_Kèrsno-imé_. (Voir note 6 de    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
