Périclès, by William Shakespeare 
 
The Project Gutenberg EBook of Périclès, by William Shakespeare 
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with 
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or 
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.org 
Title: Périclès Tragédie 
Author: William Shakespeare 
Translator: François Pierre Guillaume Guizot 
Release Date: September 9, 2006 [EBook #19228] 
Language: French 
Character set encoding: ISO-8859-1 
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK PÉRICLÈS 
*** 
 
Produced by Paul Murray, Rénald Lévesque and the Online Distributed 
Proofreading Team at http://www.pgdp.net (This file was produced 
from images generously made available by the Bibliothèque nationale 
de France (BnF/Gallica)) 
 
Note du transcripteur.
===================================================
======== Ce document est tiré de: 
OEUVRES COMPLÈTES DE SHAKSPEARE 
TRADUCTION DE M. GUIZOT 
NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE AVEC UNE 
ÉTUDE SUR SHAKSPEARE DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE 
ET DES NOTES 
Volume 5 Le roi Lear--Cymbeline. La méchante femme mise à la 
raison. Peines d'amour perdues--Périclès 
PARIS A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE DIDIER ET Cie, 
LIBRAIRES-ÉDITEURS 35, QUAI DES AUGUSTINS 1862 
===================================================
======= 
 
PÉRICLÈS 
TRAGÉDIE 
 
NOTICE SUR PÉRICLÈS 
Si cette étrange tragédie doit être rangée parmi les productions de 
Shakspeare[1], il est incontestable qu'elle appartient, et à la jeunesse du 
poëte, et à l'enfance de l'art. Malone ne croit pas qu'il existe en anglais 
une pièce plus incorrecte, plus défectueuse, et par la versification, et 
par l'invraisemblance du plan général. Le héros, vrai coureur 
d'aventures, voyage continuellement. Un acte entier se passe dans un 
mauvais lieu, etc., etc.; il est même une scène qui indigne tellement un 
commentateur (je crois que c'est Steevens), qu'il déclare qu'un des 
personnages mériterait le fouet, et que l'autre, tout roi qu'il est, devrait 
être renvoyé dans les coulisses à coups de pied. Il est nécessaire
cependant pour l'histoire de l'art de faire connaître ses premiers efforts, 
et, pour l'histoire du goût, d'apprécier ces ébauches informes qui étaient 
applaudies chaque soir, dans leur temps, et imprimées in-4°, comme 
Périclès, avec le titre d'admirable tragédie. On se demandera peut-être 
aussi comment, dans ces époques arriérées où une grange servait 
souvent de salle, on pouvait représenter des pièces d'une exécution 
aussi difficile que Périclès, dont la plus grande partie du dernier acte se 
passe en pleine mer et sur des vaisseaux. Les machinistes de notre 
opéra moderne seraient peut-être eux-mêmes embarrassés pour figurer 
la scène où le développement de l'action transporte ses personnages. Il 
faut croire que l'imagination complaisante du spectateur se prêtait à la 
licence du poëte, et voyait sur le théâtre ce qui n'y existait pas: mer, 
vaisseaux, palais, forêts, etc. 
[Note 1: Le docteur Malone, qui avait d'abord été d'un avis contraire, 
avoue que M. Steevens a eu raison de maintenir que Périclès a été 
seulement revu et corrigé par Shakspeare. Plusieurs scènes entières sont 
évidemment de lui.] 
L'histoire sur laquelle est fondée la tragédie de Périclès, dit Malone, 
auquel nous empruntons ces détails, est d'une antiquité reculée; on la 
trouve dans un livre jadis très-populaire, intitulé Gesta Romanorum, 
écrit, à ce qu'on suppose, il y a plus de cinq cents ans; elle est 
également racontée par le vieux Gower, dans sa Confessio amantis, 
livre VIII. Il existe en français un ancien roman sur le même sujet, 
intitulé le roi Apollyn de Thyr, par Robert Copland. Mais puisque 
l'auteur de Périclès a introduit Gower dans sa pièce, il est tout naturel 
de penser qu'il a suivi surtout l'ouvrage de ce poëte dont il a même 
évidemment emprunté plusieurs expressions. 
Steevens cite plusieurs autres histoires de Périclès, tantôt appelé roi, 
tantôt prince, et plus souvent Apollonius que Périclès: nous ne 
donnerons que les titres de trois traductions françaises, en faisant 
observer qu'une histoire si populaire se recommandait d'elle-même aux 
poëtes dramatiques. 
1° La chronique d'Apollyn, roy de Thyr, in-4°. Genève, sans date.
2° Plaisante et agréable histoire d'Apollonius, prince de Tyr, en 
Afrique, et roi d'Antioche, traduit par Gilles Corozet, in-8°, Paris, 
1530. 
3° Dans le septième volume des Histoires tragiques de François 
Belleforêt: Accidents divers advenus à Apollonie, roy des Tyriens; ses 
malheurs sur mer, ses pertes de femme et fille, et la fin heureuse de 
tous ensemble. 
 
PERSONNAGES 
ANTIOCHUS, roi d'Antioche. PÉRICLÈS, prince de Tyr. 
HÉLICANUS, | seigneurs de Tyr. ESCANÈS, | SIMONIDE, roi de 
Pentapolis[2]. CLÉON, gouverneur de Tharse. LYSIMAQUE, 
gouverneur de Mitylène. CÉRIMON, seigneur d'Éphèse. THALIARD, 
seigneur d'Antioche. PHILÉMON, valet de Cérimon. LÉONIN, valet 
de Dionysa. UN MARÉCHAL. UN ENTREMETTEUR et SA FEMME. 
BOULT, leur valet. GOWER, personnage du choeur. LA FILLE 
D'ANTIOCHUS. THAISA, fille de Simonide. DIONYSA, femme de 
Cléon. MARINA, fille de Périclès et de Thaïsa. LYCHORIDA, 
nourrice de Marina. DIANA. 
[Note 2: Ville imaginaire.] 
Seigneurs, dames, chevaliers, gentilshommes, marins, pirates, pêcheurs, 
messagers, etc. 
La scène se passe dans diverses contrées. 
 
ACTE PREMIER 
Devant    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
