in his breast."[40] 
The second style of modern Arabic poetry is the "Kelamel hazel." It 
comprises the pieces which treat of wine, women, and pleasures; and, 
in general, on all subjects considered light and unworthy of a serious 
mind. One may find an example in the piece of "Said and Hyza," and in 
different works of Mr. Stemme cited above. It is particularly among the 
nomad Arabs that this style is found, even more than the dwellers in 
cities, on whom rests the reproach of composing verses where the study 
and sometimes the singularity of expression cannot replace the 
inspiration, the energy, and even the delicacy of sentiment often found 
among the nomads: 
"The country remains a desert, the days of heat are ended, the trees of 
our land have borne the attack of Summer, that is my grief.
After it 
was so magnificent to behold, its leaves are fallen, one by one, before
my eyes.
But I do not covet the verdure of a cypress; my sorrow has 
for its cause a woman, whose heart has captivated mine.
I will 
describe her clearly; you will know who she is; since she has gone my 
heart fails me.
Cheika of the eye constantly veiled, daughter of 
Mouloud, thy love has exhausted me.
I have reached a point where I 
walk dizzily like one who has drunken and is drunk; still am I fasting; 
my heart has abandoned me.
Thy thick hair is like the ostrich's 
plumes, the male ostrich, feeding in the depressions of the dunes; thy 
eyebrows are like two nouns [Arab letters] of a Tlemcen writing.
Thy 
eyes, my beautiful, are like two gleaming gun barrels, made at 
Stamboul, city defiant of Christians.
The cheek of Cherikha is like the 
rose and the poppy when they open under the showers.
Thy mouth 
insults the emerald and the diamond; thy saliva is a remedy against the 
malady; without doubt it is that which has cured me."[41] 
To finish with the modern literature of the northwest of Africa, I should 
mention a style of writings which played a grand rôle some five 
centuries ago, but that sort is too closely connected with those 
composing the poems on the Spanish Moors, and of them I shall speak 
later. It remains now to but enumerate the enigmas found in all popular 
literature, and the satiric sayings attributed to holy persons of the 
fifteenth century, who, for having been virtuous and having possessed 
the gift of miracles, were none the less men, and as such bore anger and 
spite. The most celebrated of all was Sidi Ahmed ben Yousuf, who was 
buried at Miliana. By reason of the axiom, "They lend but to the rich," 
they attributed to him all the satirical sayings which are heard in the 
villages and among the tribes of Algeria, of which, perhaps, he did 
pronounce some. Praises are rare: 
"He whom you see, wild and tall,
Know him for a child of Algiers."' 
"Beni Menaur, son of the dispersed,
Has many soldiers,
And a false 
heart." 
"Some are going to call you Blida (little village),
But I have called 
you Ourida (little rose)."
"Cherchel is but shame,
Avarice, and flight from society,
His face is 
that of a sheep,
His heart is the heart of a wolf;
Be either sailor or 
forge worker,
Or else leave the city."[42] 
"He who stands there on a low hill
All dressed in a small mantle,
Holding in his hand a small stick
And calling to sorrow, 'Come and 
find me,'
Know him for a son of Medea." 
"Miliana; Error and evil renown,
Of water and of wood,
People are 
jealous of it,
Women are Viziers there,
And men the captives." 
"Ténès; built upon a dunghill,
Its water is blood,
Its air is poison,
By the Eternal! Sidi Ahmed will not pass the night here, Get out of the 
house, O cat!" 
"People of Bon Speur,
Women and men,
That they throw into the 
sea." 
"From the Orient and Occident,
I gathered the scamps,
I brought 
them to Sidi Mohammed ben Djellal.
There they escaped me,
One 
part went to Morocco,
And the rest went down into Eghrès." 
"Oran the depraved,
I sold thee at a reasonable price;
The Christians 
have come there,
Until the day of the resurrection." 
"Tlemcen: Glory of the chevaliers;
Her water, her air,
And the way 
her women veil themselves
Are found in no other land." 
"Tunis: Land of hypocrisy and deceit,
In the day there is abundance 
of vagabonds,
At night their number is multiplied,
God grant that I 
be not buried in its soil." 
Another no less celebrated in Morocco, Sidi Abdan Rahman el 
Medjidont, is, they say, the author of sentences in four verses, in which 
he curses the vices of his time and satirizes the tribes, and attacks the 
women with a bitterness worthy of Juvenal:
"Morocco  is  the  land  of  treason; 
               Accursed  be  its  habitants; 
    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.