Memoirs of an Arabian Princess 
by Emily Ruete (Salamah bint Sa•d; Sayyida Salme, Princess of 
Zanzibar and Oman) 
(1844-1924) 
Translated by Lionel Strachey. 
New York: Doubleday, Page and Co., 1907. 
Memoirs of Charming Women 
Memoirs of an Arabian Princess, Translated by Lionel Strachey 
Memoirs of Madame Vigee Lebrun, Translated by Lionel Strachey 
Memoirs of a Contemporary, Translated by Lionel Strachey 
Memoirs of the Countess Potocka, Translated by Lionel Strachey 
A Belle of the Fifties, Memoirs of Mrs. Clay of Alabama, Put into 
narrative form by Ada Sterling 
A Southern Girl in '61, By Mrs. D. Giraud Wright 
Dixie After the War, By Myrta Lockett Avary 
COPYRIGHT, 1907, BY DOUBLEDAY, PAGE & COMPANY 
PUBLISHED, SEPTEMBER, 1907 
ALL RIGHTS RESERVED, INCLUDING THAT OF 
TRANSLATION INTO FOREIGN LANGUAGES INCLUDING THE 
SCANDINAVIAN 
AUTHENTICITY OF THESE MEMOIRS
THE work of which a translation is here offered originally came out as 
"Memoiren einer arabischen Prinzessin." Published by a Berlin firm in 
1886, it was immediately followed by an English edition, which seems 
to have attracted little interest, both the German and the English 
versions soon falling into obscurity and going out of print. When these 
memoirs appeared, however, Germany's colonial ambitions were newly 
fledged; the British East Africa Protectorate (which includes Zanzibar) 
was still forming; the French had only recently withdrawn from the 
joint control of Egypt and Lord Cromer's sway was but just beginning; 
Zulu-land was an independent monarchy; the Transvaal and the Orange 
Free State were recognised as republics; Italian troops were yet to be 
severely defeated by Abyssinian blackamoors; nobody imagined that 
Great Britain must one day put forth all her strength to subdue fifty 
thousand Dutch peasants; a "Cape-to-Cairo" railway was unthought of. 
Briefly, to the world at large the Black Continent and its peoples then 
meant less than to-day. 
In connection with these memoirs arises the question of their 
authenticity. Historical events - like Bargash's long-continued dispute 
of his brother Majid's succession - anyone might have got sufficient 
details about for the purposes of a free narrative. But this book contains 
intimate revelations betokening an extraordinary knowledge of Arab 
life in general and of Zanzibar royal harem life in particular. Was the 
alleged writer, then, actually a Sultan's daughter who escaped from her 
country and went to live in Germany as the wife of a German merchant? 
So romantic a supposal seeming to require confirmation, the translator 
wrote to an English government official well-versed in matters 
pertaining to the African colonies. He received this reply, whose full 
import will only be appreciated after perusal of the memoirs: 
"I have consulted a recognised authority - the best - who doesn't want 
his name mentioned, but you can take the following as absolutely 
trustworthy: 
"The lady certainly did exist. Her name was Salamah bint Sa•d, and she 
took the name of Emily when she turned Christian. She was a daughter 
of Seyyid Sa•d, Sultan of Muscat and Zanzibar, and therefore a sister of
Majid, who succeeded to the throne of Zanzibar, and of Bargash, who 
followed. Ruete was a German trader, and she unfortunately became 
enceinte by him. She escaped from Zanzibar to Aden, where her child 
was born, and where she married Ruete, who had also found it 
expedient to leave Zanzibar. 
PRINCE OTTO VON BISMARCK-SCH…NHAUSEN 
"Ruete was killed in a tram accident, and she then took the title of 
princess, to which she had a right by birth; whether she forfeited it by 
marrying Ruete, I can't say. She was taken up a good deal by high 
personages in Germany. Subsequently she appears to have done a good 
deal of intriguing with Germans - Bismarck and others - who thought 
they might make some use of her, but they eventually dropped her. 
"She also carried on some correspondence with Sultan Bargash, but he 
didn't fall in with her views, declining to recognise her as having any 
status at all; she used to show her letters to the British agent. As for her 
dealings with Frere, I can learn nothing, but I expect your information 
is substantially correct." 
PREFACE 
NINE years ago I conceived the idea of writing down some facts for the 
information of my children, who at that time knew nothing about my 
origin except that I was Arabian and had come from Zanzibar. 
Exhausted in body and in mind, I did not then expect to live until they 
were grown up, did not think I should ever relate to them verbally the 
happenings of my youth and the course of my fate. Hence I determined 
to record my story on paper. My memoirs were not at first intended for 
the general public, but for my children, to whom I wished to bequeath 
them as a heritage of faithful motherly love. Finally, however, upon 
urgent persuasion, I consented to have them published.    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
