Little Eyolf 
 
The Project Gutenberg EBook of Little Eyolf, by Henrik Ibsen #12 in 
our series by Henrik Ibsen 
Copyright laws are changing all over the world. Be sure to check the 
copyright laws for your country before downloading or redistributing 
this or any other Project Gutenberg eBook. 
This header should be the first thing seen when viewing this Project 
Gutenberg file. Please do not remove it. Do not change or edit the 
header without written permission. 
Please read the "legal small print," and other information about the 
eBook and Project Gutenberg at the bottom of this file. Included is 
important information about your specific rights and restrictions in how 
the file may be used. You can also find out about how to make a 
donation to Project Gutenberg, and how to get involved. 
**Welcome To The World of Free Plain Vanilla Electronic Texts** 
**eBooks Readable By Both Humans and By Computers, Since 
1971** 
*****These eBooks Were Prepared By Thousands of 
Volunteers!***** 
Title: Little Eyolf 
Author: Henrik Ibsen 
Release Date: April, 2005 [EBook #7942] [Yes, we are more than one 
year ahead of schedule] [This file was first posted on June 3, 2003]
Edition: 10 
Language: English 
Character set encoding: ISO-Latin-1 
*** START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK LITTLE 
EYOLF *** 
 
Produced by Nicole Apostola 
 
LITTLE EYOLF. By Henrik Ibsen 
Translated, With an Introduction, by William Archer 
INTRODUCTION. 
Little Eyolf was written in Christiania during 1894, and published in 
Copenhagen on December 11 in that year. By this time Ibsen's 
correspondence has become so scanty as to afford us no clue to what 
may be called the biographical antecedents of the play. Even of 
anecdotic history very little attaches to it. For only one of the characters 
has a definite model been suggested. Ibsen himself told his French 
translator, Count Prozor, that the original of the Rat-Wife was "a little 
old woman who came to kill rats at the school where he was educated. 
She carried a little dog in a bag, and it was said that children had been 
drowned through following her." This means that Ibsen did not himself 
adapt to his uses the legend so familiar to us in Browning's Pied Piper 
of Hamelin, but found it ready adapted by the popular imagination of 
his native place, Skien. "This idea," Ibsen continued to Count Prozor, 
"was just what I wanted for bringing about the disappearance of Little 
Eyolf, in whom the infatuation [Note: The French word used by Count 
Prozor is "infatuation." I can think of no other rendering for it; but I do 
not quite know what it means as applied to Allmers and Eyolf.] and the 
feebleness of his father reproduced, but concentrated, exaggerated, as
one often sees them in the son of such a father." Dr. Elias tells us that a 
well-known lady-artist, who in middle life suggested to him the figure 
of Lona Hessel, was in later years the model for the Rat-Wife. There is 
no inconsistency between these two accounts of the matter. The idea 
was doubtless suggested by his recollection of the rat-catcher of Skien, 
while traits of manner and physiognomy might be borrowed from the 
lady in question. 
The verse quoted on pp. 52 and 53 [Transcriber's Note: "There stood 
the champagne," etc., in ACT I] is the last line of a very well-known 
poem by Johan Sebastian Welhaven, entitled Republikanerne, written 
in 1839. An unknown guest in a Paris restaurant has been challenged 
by a noisy party of young Frenchmen to join them in drinking a health 
to Poland. He refuses; they denounce him as a craven and a slave; he 
bares his breast and shows the scars of wounds received in fighting for 
the country whose lost cause has become a subject for conventional 
enthusiasm and windy rhetoric. 
"De saae pas hverandre. Han vandred sin vei. De havde champagne, 
men rörte den ei." 
"They looked at each other. He went on his way. There stood their 
champagne, but they did not touch it." The champagne incident leads 
me to wonder whether the relation between Rita and Allmers may not 
have been partly suggested to Ibsen by the relation between Charlotte 
Stieglitz and her weakling of a husband. Their story must have been 
known to him through George Brandes's Young Germany, if not more 
directly. "From time to time," says Dr. Brandes, "there came over her 
what she calls her champagne-mood; she grieves that this is no longer 
the case with him." [Note: Main Currents of Nineteenth Century 
Literature, vol. vi. p. 299] Did the germ of the incident lie in these 
words? 
The first performance of the play in Norway took place at the 
Christiania Theatre on January 15, 1895, Fru Wettergren playing Rita 
And Fru Dybwad, Asta. In Copenhagen (March 13, 1895) Fru Oda 
Nielsen and    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
