qui le dévorait, quoique j'en 
ignorasse la cause... Attendons tout du temps, de la raison. Peu à peu il 
reconnaîtra le prix de l'affection que vous lui offrez, et il se résignera 
comme il s'était résigné jusqu'ici sans avoir les touchantes consolations 
que vous lui offrez...
--Et qui ne lui manqueront jamais, je vous le jure, monseigneur. 
--Maintenant, songeons à d'autres infortunes. Je vous ai promis une 
bonne oeuvre, ayant tout le charme d'un roman en action... Je viens 
remplir mon engagement. 
--Déjà, monseigneur? Quel bonheur! 
--Ah! que j'ai été bien inspiré en louant cette pauvre chambre de la rue 
du Temple, dont je vous ai parlé... Vous n'imaginez pas tout ce que j'ai 
trouvé là de curieux, d'intéressant!... D'abord vos protégés de la 
mansarde jouissent du bonheur que votre présence leur avait promis; ils 
ont cependant encore à subir de rudes épreuves; mais je ne veux pas 
vous attrister... Un jour vous saurez combien d'horribles maux peuvent 
accabler une seule famille... 
--Quelle doit être leur reconnaissance envers vous! 
--C'est votre nom qu'ils bénissent... 
--Vous les avez secourus en mon nom, monseigneur? 
--Pour leur rendre l'aumône plus douce... D'ailleurs, je n'ai fait que 
réaliser vos promesses. 
--Oh! j'irai les détromper... leur dire ce qu'ils vous doivent. 
--Ne faites pas cela! Vous le savez, j'ai une chambre dans cette maison, 
redoutez de nouvelles lâchetés anonymes de vos ennemis... ou des 
miens... et puis les Morel sont maintenant à l'abri du besoin... Songeons 
à notre intrigue. Il s'agit d'une pauvre mère et de sa fille, qui, autrefois 
dans l'aisance, sont aujourd'hui, par suite d'une spoliation infâme... 
réduites au sort le plus affreux. 
--Malheureuses femmes!... Et où demeurent-elles, monseigneur? 
--Je l'ignore. 
--Mais comment avez-vous connu leur misère?
--Hier je vais au Temple... Vous ne savez pas ce que c'est que le 
Temple, madame la marquise? 
--Non, monseigneur... 
--C'est un bazar très-amusant à voir; j'allais donc faire là quelques 
emplettes avec ma voisine du quatrième... 
--Votre voisine?... 
--N'ai-je pas ma chambre, rue du Temple? 
--Je l'oubliais, monseigneur... 
--Cette voisine est une ravissante petite grisette, elle s'appelle Rigolette; 
elle rit toujours, et n'a jamais eu d'amant. 
--Quelle vertu... pour une grisette! 
--Ce n'est pas absolument par vertu qu'elle est sage, mais parce qu'elle 
n'a pas, dit-elle, le loisir d'être amoureuse; cela lui prendrait trop de 
temps, car il lui faut travailler douze à quinze heures par jour pour 
gagner vingt-cinq sous, avec lesquels elle vit!... 
--Elle peut vivre de si peu? 
--Comment donc! Elle a même comme objet de luxe deux oiseaux qui 
mangent plus qu'elle; sa chambrette est des plus proprettes, et sa mise 
des plus coquettes. 
--Vivre avec vingt-cinq sous par jour! C'est un prodige... 
--Un vrai prodige d'ordre, de travail, d'économie et de philosophie 
pratique, je vous assure; aussi je vous la recommande: elle est, dit-elle, 
très-habile couturière... En tout cas, vous ne seriez pas obligée de porter 
les robes qu'elle vous ferait... 
--Dès demain je lui enverrai de l'ouvrage... Pauvre fille!... Vivre avec 
une somme si minime et pour ainsi dire si inconnue à nous autres riches,
que le prix du moindre de nos caprices a cent fois cette valeur! 
--Vous vous intéressez donc à ma petite protégée, c'est convenu; 
revenons à notre aventure. J'étais donc allé au Temple, avec Mlle 
Rigolette, pour quelques achats destinés à vos pauvres gens de la 
mansarde, lorsque, fouillant par hasard dans un vieux secrétaire à 
vendre, je trouvai un brouillon de lettre, écrite par une femme qui se 
plaignait à un tiers d'être réduite à la misère, elle et sa fille, par 
l'infidélité d'un dépositaire. Je demandai au marchand d'où lui venait ce 
meuble. Il faisait partie d'un modeste mobilier qu'une femme, jeune 
encore, lui avait vendu, étant sans doute à bout de ressources... Cette 
femme et sa fille, me dit le marchand, semblaient être des bourgeoises 
et supporter fièrement leur détresse. 
--Et vous ne savez pas leur demeure, monseigneur? 
--Malheureusement, non... jusqu'à présent... Mais j'ai donné ordre à M. 
de Graün de tâcher de la découvrir, en s'adressant, s'il le faut, à la 
préfecture de police. Il est probable que, dénuées de tout, la mère et la 
fille auront été chercher un refuge dans quelque misérable hôtel garni. 
S'il en est ainsi, nous avons bon espoir; car les maîtres de ces maisons y 
inscrivent chaque soir les étrangers qui y sont venus dans la journée. 
--Quel singulier concours de circonstances! dit Mme d'Harville avec 
étonnement. Combien cela est attachant! 
--Ce n'est pas tout... Dans un coin du brouillon de la lettre restée dans le 
vieux meuble, se trouvaient ces mots: «Écrire à Mme de Lucenay.» 
--Quel bonheur! Peut-être saurons-nous quelque chose par la duchesse, 
s'écria vivement Mme d'Harville. Puis elle reprit avec un soupir: Mais, 
ignorant le nom de cette femme, comment la désigner à Mme de 
Lucenay? 
--Il faudra lui demander si elle ne connaît    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
