mistriss Anne. Allez tout de suite, je 
vous prie. Je vais achever de dîner; on va apporter du fromage et des 
pommes. 
(Ils sortent) 
SCÈNE III 
Une chambre dans l'hôtellerie de la Jarretière. 
Entrent FALSTAFF, L'HÔTE, BARDOLPH, NYM, PISTOL et 
ROBIN. 
FALSTAFF.--Mon hôte de la Jarretière? 
L'HÔTE.--Que dit mon gros gaillard? Parle savamment et sagement. 
FALSTAFF.--Franchement, mon hôte, il faut que je réforme 
quelques-uns de mes gens. 
L'HÔTE.--Congédie, mon gros Hercule: chasse-les allons, qu'ils 
détalent. Tirez, tirez.
FALSTAFF.--Je vis céans, à raison de dix livres par semaine. 
L'HÔTE.--Tu es un empereur, un César, un Kaiser, un casseur[14], 
comme tu voudras. Je prendrai Bardolph à mes gages: il percera mes 
tonneaux, il tirera le vin. Dis-je bien, mon gros Hector? 
[Note 14: Cæsar, Keisar, Pheezar, Keisar est la prononciation 
allemande pour César, et Pheezar peut venir de pheeze (peigner, 
étriller); mais il fallait un mot qui présentât quelque sorte de 
consonance avec Keisar.] 
FALSTAFF.--Faites cela, mon cher hôte. 
L'HÔTE.--J'ai dit: il peut me suivre. (A Bardolph.) Je veux te voir 
travailler la bière, et frelater le vin. Je n'ai qu'une parole: suis-moi. 
(L'hôte sort.) 
FALSTAFF.--Bardolph, suis-le. C'est un excellent métier que celui de 
garçon de cave. Un vieux manteau fait un justaucorps neuf; un 
domestique usé fait un garçon de cave tout frais. Va; adieu. 
BARDOLPH.--C'est la vie que j'ai toujours désirée. Je ferai fortune. 
PISTOL.--O vil individu de Bohémien, tu vas donc tourner le robinet? 
NYM.--Son père était ivre quand il l'a fait. La chose n'est-elle pas bien 
imaginée?--Il n'a point l'humeur héroïque. Voilà la chose. 
FALSTAFF.--Je me réjouis d'être ainsi défait de ce briquet: ses larcins 
étaient trop clairs: il volait comme on chante quand on ne sait pas la 
musique, sans garder aucune mesure. 
NYM.--La chose est de savoir profiter, pour voler, du plus petit repos. 
PISTOL.--Les gens sensés disent, subtiliser. Fi donc, voler! la peste 
soit du mot. 
FALSTAFF.--C'est bien, mes enfants; mais je suis tout à fait percé par
les talons. 
PISTOL.--En ce cas, gare les engelures. 
FALSTAFF.--Il n'y a pas de remède. Il faut que j'accroche de côté ou 
d'autre, que je ruse. 
PISTOL.--Les petits des corbeaux doivent avoir leur pâture. 
FALSTAFF.--Qui de vous connaît Ford, de cette ville? 
PISTOL.--Je connais l'individu; il est bien calé. 
FALSTAFF.--Mes bons garçons, il faut que je vous apprenne où j'en 
suis. 
PISTOL.--A deux aunes de tour et plus. 
FALSTAFF.--Trêve de plaisanterie pour le moment, Pistol. Je suis gros, 
si vous voulez, de deux aunes de tour; mais je n'ai pas gros[15] à 
dépenser: je m'occupe de faire ressource. En deux mots, j'ai le projet de 
faire l'amour à la femme de Ford. J'entrevois des dispositions de sa part: 
elle discourt, elle découpe à table, elle décoche des oeillades 
engageantes. Je puis traduire le sens de son style familier: et toute 
l'expression de sa conduite, rendue en bon anglais, est, je suis à sir 
John Falstaff. 
[Note 15: Indeed I am in the waist two yards about; but I am now about 
no waste. On voit dans la seconde partie de Henri IV le même jeu de 
mots entre waist (taille) et waste (dépense).] 
PISTOL.--Il l'a bien étudiée; il traduit le langage de sa pudeur en bon 
anglais. 
NYM.--L'ancre est jetée bien avant. Me passerez-vous la chose? 
FALSTAFF.--Le bruit du pays, c'est qu'elle tient les cordons de la 
bourse de son mari: elle a une légion de séraphins.
PISTOL.--Et autant de diables à ses trousses. Allons, je dis: garçon, 
cours sus. 
NYM.--La chose devient engageante. Cela est très-bon: faites-moi la 
chose des séraphins. 
FALSTAFF.--Voici une lettre que je lui ai bel et bien écrite; et puis, 
une autre pour la femme de Page, qui vient aussi tout à l'heure de me 
faire les yeux doux, et de me parcourir de l'air d'une femme qui s'y 
entend. Les rayons de ses yeux venaient reluire, tantôt sur ma jambe, et 
tantôt sur mon ventre majestueux. 
PISTOL.--Comme le soleil brille sur le fumier. 
NYM.--La chose est bonne. 
FALSTAFF.--Oh! elle a fait la revue de mes dons extérieurs avec une 
telle expression d'avidité, que l'ardeur de ses regards me grillait comme 
un miroir brûlant. Voici de même une lettre pour elle. Elle tient aussi la 
bourse: c'est une vraie Guyane, toute or et libéralité. Je veux être à 
toutes deux leur receveur; et elles seront toutes deux mes payeuses[16]: 
elles seront mes Indes orientales et occidentales, et j'entretiendrai 
commerce dans les deux pays. Toi, va, remets cette lettre à madame 
Page; et toi, celle-ci à madame Ford. Nous prospérerons, enfants, nous 
prospérerons. 
[Note 16: I will be cheater to them both, and they shall be exchequers 
to me. Jeu de mots entre cheater (trompeur) et escheator (officier de 
l'Echiquier).] 
PISTOL.--Deviendrai-je un Mercure, un Pandarus de Troie, moi qui 
porte une épée à mon côté? Quand cela sera, que Lucifer emporte tout! 
NYM.--Je ne veux point de    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.