A free download from http://www.dertz.in       
 
 
 
Les alegres comares de Windsor 
 
Project Gutenberg's Les alegres comares de Windsor, by William 
Shakespeare This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost 
and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it 
away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License 
included with this eBook or online at www.gutenberg.net 
Title: Les alegres comares de Windsor 
Author: William Shakespeare 
Translator: Josep Carner 
Release Date: November 11, 2005 [EBook #17046] 
Language: Catalan 
Character set encoding: ISO-8859-1 
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES 
ALEGRES COMARES DE WINDSOR *** 
 
Produced by Ricard Samarra 
 
----------------------------------------------------------------- Nota de la
present transcripció: 
Aquesta traducció de Les Alegres Comares es va editar el 1909, molt 
abans, per tant, de l'aparició del Diccionari i Normes de Gramàtica de 
Pompeu Fabra, entre 1917 i 1918. Aixó fa que Josep Carner faci servir 
unes normes gramaticals i ortogràfiques que eren les acceptades en 
aquell moment, i aixís mateix han sigut respectades en aquesta 
transcripció. 
Note for the transcription: 
This edition of The Merry Wives was published in 1909, well before 
the Catalan Dictionary and General Grammar by Pompeu Fabra 
appeared in 1917 and 1918. For this reason, the translation of Josep 
Carner makes use of the grammatical and orthographic conventions that 
were generally accepted at that time, and as such have been kept 
untouched throughout this transcription. 
----------------------------------------------------------------- 
 
AL CONFRARE EN POESIA, ADRIA GUAL, AUTOR-ACTOR, 
COM EL GRAN WILL, GLOSADOR DE SHAKESPEARE A "LES 
ALEGRES COMEDIANTES" JOSEP CARNER. 
 
PROLEG. 
PER COMENÇAR 
Amics, gent catalana, jo us diré com la senyora Page: «Anèusen a casa, 
a riure d'aquesta alegra historia, davant d'una bona fogarada». Aquesta 
comedia memorable us serà comportívola y agradosa perque es 
noblement casolana. Belles burgeses, honorables marits, aquesta 
comedia fomenta les besades conjugals y fa grotesca la temptació. El 
vici té sempre alguna cosa de Falstaff. La virtut, quan es ben sana, es 
àgil, desperta y joconda.
LES ALEGRES COMARES són una llohança de la castedat, però de la 
castedat alegra, o siga ab una arma més per batre la concupiscencia: la 
rialla. Jo'm penso que LES ALEGRES COMARES són avui d'una 
actualitat especial (a més a més de la llur perenne actualitat artística). 
Hi ha avui, a Catalunya, qui predica el vici com a refinament, la 
sensualitat com a vida alliberada. Se predica un Renaixament que 
esdevindría per un cami tot cerebral, y a consequencia d'una idolatría 
forçada de la bellesa exterior. Se vol posar don Joan a la moda, En 
aquest punt, serà bò que ens recordem del Falstaff. 
Ningú més que jo desitjaría la finesa, el viure agençat, el triomf de les 
elegancies, Però crec, com un dels personatges de la bella escena lírica 
que gairebé tanca LES ALEGRES COMARES DE WINDSOR, que 
_la Sobirana de les Fades, qui du corona d'un etern esclat, odia els 
sutzes y la sutzetat._ 
Perxò he traduit ab veritable joia aquesta facecia contra l'impuresa. La 
senyora Ford y la senyora Page -que són, me sembla, una mica 
catalanes,- riuen ab un admirable entrenament, del dimoni luxuriós, 
golut, diforme, interessat y matucer. El dimoni de la luxuria entre tots 
els esperits caiguts es el més abominable, perque ni tant sols es prim, 
encara que molts no sen adonguin fins després. 
Ah, pobres testes d'adolescent, torçades sobre el coixí a la 
matinada,com les evoca el Baudelaire! Ah, caparrons femenins que 
sovint contorba una imatge vaga, murmurant rimes d'encantament! Tots 
aquests miratges, totes aquestes fascinacions, no són més que 
metamòrfossis del vell Falstaff. Goethe, en el séu Faust, quan el doctor 
parla d'estrelles, de flors, d'imatges galanes, fa dir pel Mefistòfil la 
veritat de les coses. -Sabs còm acabarà tot això? -Y es respon ell mateix 
ab un gest brutal. Si tú hi haguessis sigut, oh, Margarida ignocenta, qui 
et deixaves sustreure insensiblement a la dolça memoria de ta mare, per 
un bon home fracassat que al cap y a la fí se tenyia els cabells! 
Jo voldria que aquesta versió de LES ALEGRES COMARES servís, 
perque en alguna ocasió, manta faramalla, manta cobejança, manta 
groixuda temptació, fos tirada an aquell cove tradicional de la higiene
casolana, que devegades pot esdevenir -malgrat tota la literatura dels 
perversos- símbol de dignitat, segurança d'una vida riallera, y divertida 
alliberació de les angoixes que pretinguin alterar nostra plascèvola 
ecuanimitat. 
JOSEP CARNER 
 
PERSONATGES 
SIR JOAN FALSTAFF. FENTON. SHALLOW jutge de pau camperol. 
SLENDER cosí de Shallow. SR. FORD dos propietaris, vehïns SR. 
PAGE de Windsor. WILLIAM PAGE jovencell fill del sr. Page. SIR 
Huc EVANS capellà galès. DOCTOR CAIUS metge francès. 
L'HOSTALER DE LA LLIGACAMA. BARDOLF seguici de Falstaff. 
PISTOLA seguici de Falstaff. NYM seguici de Falstaff. ROBÍ patge de 
Falstaff. SIMPLE criat de Slender. RUGBY criat del    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
