Les Deux Gentilshommes de 
Vérone 
 
Project Gutenberg's Les Deux Gentilshommes de Vérone, by William 
Shakespeare This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost 
and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it 
away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License 
included with this eBook or online at www.gutenberg.net 
Title: Les Deux Gentilshommes de Vérone 
Author: William Shakespeare 
Translator: François Pierre Guillaume Guizot 
Release Date: September 17, 2005 [EBook #16710] 
Language: French 
Character set encoding: ISO-8859-1 
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES DEUX 
GENTILSHOMMES DE VÉRONE *** 
 
Produced by Paul Murray, Renald Levesque and the Online Distributed 
Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This file was produced 
from images generously made available by the Bibliothèque nationale 
de France (BnF/Gallica)
Note du transcripteur. 
===================================================
=================== Ce document est tiré de: 
OEUVRES COMPLÈTES DE SHAKSPEARE 
TRADUCTION DE M. GUIZOT 
NOUVELLE ÉDITION ENTIÈREMENT REVUE AVEC UNE 
ÉTUDE SUR SHAKSPEARE DES NOTICES SUR CHAQUE PIÈCE 
ET DES NOTES 
Volume 3 Timon d'Athènes Le Jour des Rois.--Les deux 
gentilshommes de Vérone. Roméo et Juliette.--Le Songe d'une nuit 
d'été. Tout est bien qui finit bien. 
PARIS A LA LIBRAIRIE ACADÉMIQUE DIDIER ET Cie, 
LIBRAIRES-ÉDITEURS 35, QUAI DES AUGUSTINS 1864 
===================================================
=================== 
LES DEUX GENTILSHOMMES DE VÉRONE 
COMÉDIE 
 
NOTICE SUR LES DEUX GENTILSHOMMES DE VÉRONE 
Cette pièce, une des moins remarquables de Shakspeare, ressemble à 
beaucoup d'égards à un roman dialogué: cette idée se fortifie quand on 
lit, dans la Diane de Montemayor, la nouvelle où le poëte a sans doute 
puisé sa comédie: soit que la Diane lui eût été connue dans une 
traduction, soit qu'un romancier anglais l'eût imitée ou refondue dans 
un autre ouvrage. 
Dans l'épisode de la Diane, nous voyons une bergère-amazone sauver 
trois nymphes de la violence de trois hommes sauvages, et leur raconter
ensuite, sur la rive d'une onde au doux murmure, comment elle a été la 
victime des persécutions de Vénus, à qui sa mère, dans une discussion 
mythologique, avait eu l'indiscrétion de préférer Pallas. 
La belle Félismena reçoit un billet de don Félix, qu'elle lit après avoir 
bien grondé sa suivante, qui a eu l'audace de le lui remettre. Elle aime 
don Félix et se hâte de lui en faire l'aveu; mais le père du jeune homme 
s'oppose à leur mariage et envoie son fils dans une cour étrangère, pour 
lui faire oublier l'engagement qu'il n'approuve pas. Félismena ne peut 
vivre en son absence; elle se procure des habits de page et va retrouver 
son amant; mais déjà don Félix en aime une autre, et Félismena, qui 
passe à son service à la faveur de son déguisement, devient le porteur 
de ses billets doux. Célie, sa rivale, se prend tout à coup d'une tendre 
passion pour le page prétendu, et don Félix ne reçoit plus de réponses 
favorables de sa belle que quand Félismena est son messager. 
Cependant ce cavalier se désole des rigueurs de Célie: son désespoir 
devient si grand que Félismena, craignant pour la vie de celui qu'elle 
aime, se jette aux genoux de sa rivale, qui croit que le page va 
l'implorer pour lui-même. Furieuse de l'entendre solliciter pour son 
maître, elle ne peut supporter la vie et meurt de douleur. 
Don Félix, à cette nouvelle, part sans dire à personne où il va, et la 
fidèle Félismena court le monde à sa recherche. 
Voilà une partie des circonstances que Shakspeare a évidemment 
empruntées pour les deux Véronais, mais il a su en ajouter d'autres; et 
le personnage comique de Launce est une idée originale qui 
n'appartient qu'à lui. Chaque fois que Launce paraît avec son chien, on 
est d'abord forcé de rire, quitte à blâmer ensuite la trivialité de quelques 
plaisanteries. Ces scènes sentent un peu la farce, mais elles sont 
marquées au coin de l'originalité. 
Speed, l'autre valet, est totalement éclipsé par Launce; cependant il 
prouve à son maître, d'une manière piquante, qu'il est amoureux. 
La coquetterie de Julie, quand elle reçoit la lettre de Protéo, est aussi 
une idée des plus gracieuses; mais, en général, comme Jonson le fait 
observer, on trouve dans cette pièce un singulier mélange d'art et de
négligence qui a fait douter qu'elle fût réellement de Shakspeare. On 
doit peu s'arrêter à la critique de l'unité de lieu, qui n'a jamais été aussi 
ouvertement violée par le poëte; mais l'inconséquence du caractère de 
Protéo est bien plus impardonnable que toutes les fautes contre la 
géographie et les lois d'Aristote. 
La versification des _Deux Gentilshommes de Vérone_ est presque 
toujours excellente, et on y trouve une foule de détails qu'embellit la 
poésie la plus riche. 
Malone place la composition de cette pièce dans l'année 1596. Elle 
appartient visiblement à la jeunesse de l'auteur. 
 
LES DEUX GENTILSHOMMES DE VÉRONE 
COMÉDIE 
 
PERSONNAGES 
LE DUC DE MILAN, père de Silvie. VALENTIN,} deux 
gentilhommes    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
