va s'embarquer pour Milan. 
SPEED.--Vingt contre un alors qu'il est embarqué déjà, et j'ai fait le 
mouton[4] en le perdant. 
[Note 4: J'ai fait la bête. Mouton se dit sheep en anglais et se prononce 
comme ship, qui veut dire vaisseau. Voilà la clef des équivoques qui 
suivent.] 
PROTÉO.--En effet, le mouton s'égare souvent, si le berger est absent
quelque temps. 
SPEED.--Vous concluez donc que mon maître est un berger et moi un 
mouton? 
PROTÉO.--Oui. 
SPEED.--Eh bien! alors mes cornes sont ses cornes, que je dorme ou 
que je veille. 
PROTÉO.--Sotte réponse et digne d'un mouton. 
SPEED.--Nouvelle preuve que je suis un mouton. 
PROTÉO.--Oui, et ton maître un berger. 
SPEED.--Et pourtant je pourrais le nier pour une certaine raison. 
PROTÉO.--Cela ira bien mal, si je ne le prouve point par une autre. 
SPEED.--Le berger cherche le mouton, et le mouton ne cherche pas le 
berger; mais moi je cherche mon maître et mon maître ne me cherche 
pas; je ne suis donc pas un mouton. 
PROTÉO.--Le mouton suit le berger pour obtenir du fourrage, et le 
berger ne suit point le mouton pour un peu de nourriture; tu suis ton 
maître pour des gages, et ton maître ne te suit pas pour des gages. Donc 
tu es un mouton. 
SPEED.--Encore une preuve semblable, et vous me ferez crier beh! 
PROTÉO.--Mais, écoute-moi, as-tu remis ma lettre à Julie? 
SPEED.--Oui, monsieur. Moi mouton perdu, j'ai remis votre lettre à 
Julie, mouton en corset[5], et Julie, mouton en corset, ne m'a rien donné 
pour ma peine à moi mouton perdu. 
PROTÉO.--Voilà un bien petit pâturage pour tant de moutons.
SPEED.--Si la terre en est trop chargée, vous feriez mieux de l'attacher. 
PROTÉO.--Non, tu t'égares, il vaudrait mieux te parquer[6]. 
SPEED.--Oh! monsieur, je me contenterai de moins d'une livre pour 
avoir porté votre lettre. 
PROTÉO.--Tu te méprends; je veux parler d'un parc[7]. 
SPEED.--D'une livre à une épingle[8]? Tournez-la de tous les côtés, 
c'est trois fois trop peu pour porter une lettre à votre belle. 
PROTÉO.--Mais qu'a-t-elle dit? a-t-elle fait un signe de tête? 
SPEED _fait un signe de tête_.--Bête! 
PROTÉO.--Qui appelles-tu bête[9]? 
SPEED.--Vous vous trompez, monsieur, c'est vous qui avez dit bête, 
puisque vous avez pris la peine de le dire, gardez-le pour votre 
peine[10]. 
[Note 5: Mutton laced était un terme tellement commun, pour désigner 
une courtisane, que la rue la plus fréquentée par ces femmes, à 
Clerkenwell, était appelée _Mutton-lane_.] 
[Note 6: Équivoque intraduisible. Pound, livre sterling, et to pound, 
parquer.] 
[Note 7: Speed feint toujours de prendre un mot pour l'autre.] 
[Note 8: _Pin-fold,_ bergerie; pin, épingle.] 
[Note 9-10: PROTÉO. _Did she nod_?--SPEED. I.--PROTÉO. _Nod I 
why! that is noddy_.--SPEED. _You mistook, sir_. 
Nod, signe de tête; to nod, faire un signe de tête; noddy, nigaud; I, je; 
pauvres équivoques. Le lecteur perd peu de chose si la traduction est 
impossible.
Selon Pope, cette scène aurait été interpolée par les comédiens.] 
PROTÉO.--Non, non, tu le prendras pour avoir porté la lettre. 
SPEED.--Fort bien! je m'aperçois qu'il faut que je supporte avec vous. 
PROTÉO.--Comment! monsieur, que supportez-vous avec moi? 
SPEED.--Pardieu, monsieur, la lettre sans doute, n'ayant que le mot de 
bête pour ma peine. 
PROTÉO.--Malepeste, tu as l'esprit vif! 
SPEED.--Et pourtant il ne peut attraper votre bourse paresseuse. 
PROTÉO.--Allons, allons, qu'a-t-elle dit? acquitte-toi promptement de 
ton message. 
SPEED.--Acquittez-vous avec votre bourse, afin que nous soyons 
quittes tous deux. 
PROTÉO.--Eh bien! voilà pour ta peine; qu'a-t-elle dit? 
SPEED.--Sur ma foi, monsieur, je crois que vous ne la gagnerez pas 
aisément. 
PROTÉO.--Quoi donc? t'en a-t-elle laissé tant voir? 
SPEED.--Vraiment, monsieur, je n'ai rien vu d'elle; non, non, pas 
même un ducat pour lui avoir remis votre lettre; et puisqu'elle a été si 
dure envers moi, qui lui ai porté votre coeur, je crains qu'elle ne soit 
aussi dure à vous ouvrir le sien; ne lui donnez pas d'autres gages 
d'amour que des pierres, car elle est aussi dure que l'acier. 
PROTÉO.--Comment! elle ne t'a rien dit? 
SPEED.--Non pas seulement: _Tenez, mon ami, prenez cela pour votre 
peine_. Pour me prouver votre générosité vous m'avez donné un teston! 
Aussi en récompense vous pourrez à l'avenir porter vos lettres
vous-même; et ainsi, monsieur, je vous recommanderai à mon maître. 
PROTÉO.--Va, pars pour sauver du naufrage ton vaisseau, qui ne peut 
périr en t'ayant sur son bord; car tu es destiné à périr à terre d'une mort 
moins humide. Il me faut envoyer quelque autre messager, je craindrais 
que ma Julie ne dédaignât mes lettres, si elle les recevait d'un aussi 
indigne facteur. 
(Ils sortent.) 
 
SCÈNE II 
Vérone. Jardin de la maison de Julie. 
JULIE et LUCETTE. 
JULIE.--Mais dis-moi donc, Lucette, à présent que nous sommes seules, 
est-ce que tu voudrais me conseiller de tomber amoureuse[11]? 
[Note 11: Devenir amoureux se dit en anglais: to fall in love, tomber en 
amour; voilà pourquoi Lucette répond en isolant le verbe to    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
