il procède en toute 
chose avec mesure et prudence. Vous croyez le voir, son équerre et son 
compas à la main: «Avez-vous par écrit le rôle du lion? si vous l'avez, 
donnez-le moi, je vous prie, car j'ai la mémoire paresseuse.--Vous 
pouvez l'improviser, dit Quince, car il ne s'agit que de rugir.» 
Starveling, le tailleur, est pour la paix, et ne veut pas de lion ni de 
glaive hors du fourreau: «Je crois que nous ferons bien de laisser la 
tuerie quand tout sera fini.» 
Starveling cependant ne propose pas ses objections lui-même, mais il 
appuie celles des autres, comme s'il n'avait pas le courage d'exprimer 
ses craintes sans être soutenu et excité à le faire. Ce serait aller trop loin 
que de supposer que toutes ces différences caractéristiques sont faites 
avec intention, mais heureusement elles existent dans les créations de 
Shakspeare comme dans la nature. 
Les caractères dramatiques et les caractères grotesques sont placés par 
lui dans le même tableau avec d'autant plus d'art que l'art ne s'aperçoit 
nullement. Oberon, Titania, Puck, et tous les êtres impalpables de 
Shakspeare, sont aussi vrais dans leur nature fantastique que les 
personnages dont la vie réelle a fourni le modèle au poëte. 
Suivant Malone, le Songe d'une nuit d'été aurait été composé en 1592: 
c'est une des pièces de la jeunesse de Shakspeare; aussi a-t-elle toute la 
fraîcheur et le coloris d'un tableau de cet âge des rêves poétiques.
LE SONGE D'UNE NUIT D'ÉTÉ 
COMÉDIE 
PERSONNAGES 
THÉSEE, duc d'Athènes. ÉGÉE, père d'Hermia. LYSANDRE, } 
DEMETRIUS,} amoureux d'Hermia. PHILOSTRATE, ordonnateur des 
fêtes de Thésée. QUINCE, charpentier. BOTTOM, tisserand. FLUTE, 
marchand de soufflets. SNOUT, chaudronnier. STARVELING, tailleur. 
HIPPOLYTE, reine des Amazones, fiancée à Thésée. HERMIA, fille 
d'Égée, amoureuse de Lysandre. HÉLÈNE, amoureuse de Démétrius. 
OBERON, roi des fées, } TITANIA, reine des fées,} [1] PUCK, ou 
ROBIN BON DIABLE, lutin. FLEUR-DE-POIS (Pea's-Blossom),} 
TOILE D'ARAIGNÉE (Cobweb), } fées. PAPILLON (Moth), } 
GRAIN DE MOUTARDE (Mustard-Seed),} PYRAME, } THISBE, } 
LA MURAILLE, } LE CLAIR DE LUNE, } personnages de 
l'intermède. LE LION, } FÉES DE LA SUITE DU ROI ET DE LA 
REINE. SUITE DE THÉSÉE ET D'HIPPOLYTE. 
La scène est dans Athènes et dans un bois voisin. 
 
ACTE PREMIER 
SCÈNE I 
La scène représente un appartement du palais de Thésée, dans Athènes. 
THÉSÉE, HIPPOLYTE, PHILOSTRATE, suite. 
THÉSÉE.--Belle Hippolyte, l'heure de notre hymen s'avance à grands 
pas: quatre jours fortunés amèneront une lune nouvelle; mais que 
l'ancienne me semble lente à décroître! Elle retarde l'objet de mes 
désirs, comme une marâtre, ou une douairière, qui puise longtemps 
dans les revenus du jeune héritier.
[Note 1: Les personnages d'Oberon et de Titania étaient connus avant 
Shakspeare, mais ils sont devenus, dans la pièce, des personnages 
originaux. Shakspeare est pour la mythologie des fées, en Angleterre, 
ce qu'était Homère pour celle de l'Olympe. 
Peut-être Chaucer aurait-il droit de partager cette gloire avec lui, mais 
ce poëte est oublié même de ses compatriotes, à cause de la vétusté de 
son langage. 
Titania était aussi appelée la reine Mab; et Puck ou Hobgoblin, connu 
encore de nos jours dans les trois royaumes sous le nom de _Robin 
good fellow_ était le serviteur spécialement attaché à Oberon, et chargé 
de découvrir les intrigues de la reine. On prétend que Puck est un vieux 
mot gothique qui veut dire Satan. Cet esprit est regardé comme 
très-malicieux et enclin à troubler les ménages. Si l'on n'avait pas soin 
de laisser une tasse de crème ou de lait caillé pour Robin, le lendemain 
le potage était brûlé, le beurre ne pouvait pas prendre, etc., etc. C'était 
sa récompense pour la peine qu'il prenait de balayer la maison à minuit 
et de moudre la moutarde.] 
HIPPOLYTE.--Quatre jours seront bientôt engloutis dans la nuit, et 
quatre nuits auront bientôt fait couler le temps comme un songe; et 
alors la lune, comme un arc d'argent nouvellement tendu dans les cieux, 
éclairera la nuit de nos noces. 
THÉSÉE.--Allez, Philostrate; excitez la jeunesse athénienne à se 
divertir; réveillez les esprits vifs et légers de la joie; renvoyez aux 
funérailles la mélancolie: cette pâle compagne n'est pas faite pour notre 
fête. (Philostrate sort.) Hippolyte[2], je t'ai fait la cour l'épée à la main, 
j'ai conquis ton coeur par les rigueurs de la guerre; mais je veux 
t'épouser sous d'autres auspices, au milieu de la pompe, des triomphes 
et des fêtes. 
[Note 2: Allusion à la victoire de Thésée sur les Amazones. Hippolyte, 
que d'autres appellent Antiope, avait été emmenée captive par le 
vainqueur.] 
(Entrent Égée, Hermia, Lysandre et Démétrius.)
ÉGÉE.--Soyez heureux, Thésée, notre illustre duc! 
THÉSÉE.--Je vous rends grâces, bon Égée: quelles nouvelles nous 
annoncez-vous? 
ÉGÉE.--Je viens, le coeur plein d'angoisses, me plaindre de mon enfant, 
de ma fille Hermia.--Avancez, Démétrius.--Mon noble prince, ce jeune 
homme a mon consentement pour l'épouser.--Avancez, Lysandre. Et 
celui-ci, mon gracieux duc, a ensorcelé le coeur    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
