Le renard

Johann Wolfgang von Goethe
Le renard

The Project Gutenberg EBook of Le renard, by Goethe This eBook is
for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it
under the terms of the Project Gutenberg License included with this
eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Le renard
Author: Goethe
Translator: Edouard Grenier
Release Date: January 13, 2006 [EBook #17509]
Language: French
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE
RENARD ***

Produced by Mireille Harmelin, and the Online Distributed
Proofreaders Europe at http://dp.rastko.net. This file was produced
from images generously made available by the Bibliothèque nationale
de France (BnF/Gallica)

LE RENARD

par
GOETHE
traduit par ÉDOUARD GRENIER.

COLLECTION HETZEL & LÉVY. PARIS, MICHEL LÉVY FRÈRES,
ÉDITEURS, Rue Vivienne, 2. BRUXELLES.--TYP. DE Veuve J.
VAN BUGGENHOUDT, Rue de Schaerbeck, 12.
1858

PREMIER CHANT.
La Pentecôte, cette fête charmante, était arrivée; les champs et les bois
se couvraient de verdure et de fleurs; sur les collines et sur les hauteurs,
dans les buissons et dans les haies, les oiseaux, rendus à la joie,
essayaient leurs gaies chansons; chaque pré fourmillait de fleurs dans
les vallées odorantes; le ciel brillait dans une sérénité majestueuse et la
terre étincelait de mille couleurs.
Noble, le roi des animaux, convoque sa cour; et tous ses vassaux
s'empressent de se rendre à son appel en grand équipage; de tous les
points de l'horizon arrivent maints fiers personnages, Lutké la grue et
Markart le geai, et tous les plus importants. Car le roi songe à tenir sa
cour d'une manière magnifique avec tous ses barons; il les a convoqués
tous ensemble, les grands comme les petits. Nul ne devait y manquer et
cependant il en manquait un: Reineke le renard, le rusé coquin, qui se
garda bien de se rendre à l'appel, à cause de tous ses crimes passés.
Comme la mauvaise conscience fuit le grand jour, le renard fuyait
l'assemblée des seigneurs. Tous avaient à se plaindre; ils étaient tous
offensés; et, seul, Grimbert le blaireau, le fils de son frère, avait été
épargné.
Ce fut le loup Isengrin qui porta le premier sa plainte, accompagné de

ses protecteurs, de ses cousins et de tous ses amis. Il s'avança devant le
roi et soutint ainsi l'accusation: «Très-gracieux seigneur et roi, écoutez
mes griefs! Vous êtes plein de grandeur et de noblesse; vous faites à
chacun justice et merci: veuillez donc être touché de tout le mal que j'ai
souffert, à ma grande honte, de la part de Reineke. Mais, avant tout,
soyez touché du déshonneur qu'il a jeté si souvent sur ma femme et des
blessures qu'il a faites à mes enfants; hélas! il les a couverts d'ordures
d'une matière si corrosive, qu'il y en a encore trois à la maison qui
souffrent d'une cruelle cécité. Il est vrai que, depuis longtemps, il a été
question de ce crime: on avait même fixé un jour pour mettre ordre à de
pareils griefs; il offrit de faire tous les serments; mais bientôt il changea
d'avis et courut s'enfermer dans sa forteresse; c'est ce que savent trop
bien tous les hommes qui m'entourent ici. Seigneur, il me faudrait bien
des semaines pour raconter rapidement tous les maux que le brigand
m'a faits. Quand toute la toile que l'on fait à Gand deviendrait du
parchemin, elle ne pourrait pas contenir tous les tours qu'il m'a joués;
aussi je les passe sous silence. Mais le déshonneur de ma femme me
ronge le coeur; j'en tirerai vengeance, quoi qu'il arrive.»
Lorsque Isengrin eut ainsi tristement parlé, on vit s'avancer un petit
chien qui s'appelait Vackerlos; il parlait français et raconta combien il
était pauvre et qu'il ne lui restait rien au monde qu'un petit morceau
d'andouille et que Reineke le lui avait pris! Alors le chat Hinzé, tout en
colère, s'élança d'un bond et dit: «Grand roi, que personne ne se plaigne
du mal fait par le scélérat plus que le roi lui-même. Je vous le dis, dans
cette assemblée, il n'y a personne ici, jeune ou vieux, qui doive craindre
ce criminel autant que vous. Quant à la plainte de Vackerlos, elle ne
signifie rien; il y a des années que cette affaire est arrivée; c'est à moi
qu'appartenait cette andouille. J'aurais dû me plaindre alors; j'étais allé
chasser; chemin faisant je fis une ronde de nuit dans un moulin; la
meunière dormait, je pris tout doucement une andouille, je l'avouerai;
mais, si Vackerlos y eût jamais quelque droit, il le doit à mon adresse.»
La panthère dit: «À quoi bon ces plaintes et ces paroles? elles ne
servent à rien; le mal est assez constaté. C'est un voleur, un assassin, je
le soutiens hardiment. Ces messieurs le savent bien; il est artisan
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 59
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.