Le Râmâyana - tome second, by 
Valmiky 
 
The Project Gutenberg EBook of Le Râmâyana - tome second, by 
Valmiky This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and 
with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away 
or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.org 
Title: Le Râmâyana - tome second Poème sanscrit de Valmiky 
Author: Valmiky 
Translator: Hippolyte Fauche 
Release Date: February 21, 2007 [EBook #20640] 
Language: French 
Character set encoding: ISO-8859-1 
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LE 
RÂMÂYANA - TOME SECOND *** 
 
Produced by Zoran Stefanovic, Pierre Lacaze and the Distributed 
Proofreading team of Europe (http://dp.rastko.net). This file was 
produced from images generously made available by the Bibliothèque 
nationale de France (BnF/Gallica) at http://gallica.bnf.fr.
LE RAMAYANA 
POÈME SANSCRIT DE VALMIKY 
TRADUIT EN FRANÇAIS 
PAR HIPPOLYTE FAUCHE 
Traducteur des OEuvres complètes de Kalidâsa et du Mahâ-Bhârata 
TOME SECOND 
PARIS 
LIBRAIRIE INTERNATIONALE 
13, RUE DE GRAMMONT, 13 
A. LACROIX, VERBOECKHOVEN & Ce, ÉDITEURS 
À Bruxelles, à Leipzig et à Livourne 
1864 
* * * * * 
Ensuite l'exterminateur des héros ennemis, Lakshmana, son âme tout 
enveloppée de colère, pénétra dans l'épouvantable caverne Kishkindhyâ, 
comme Râma lui avait commandé. Ici, tous les singes aux grands corps, 
à la vigueur immense, préposés à la surveillance des portes, voyant le 
Raghouide en fureur, poussant des soupirs de colère, et, pour ainsi dire, 
tout flamboyant de son ardent courroux, élèvent au front les paumes de 
leurs mains réunies, et, tremblants, glacés d'effroi, ne tentent pas de 
l'arrêter. 
L'exterminateur des héros ennemis, Lakshmana, dis-je, l'âme tout 
enveloppée de colère, vit alors cette grande caverne, belle, charmante, 
délicieuse, remplie de machines de guerre, embellie de jardins et de 
bosquets, encombrée d'hôtels et de palais, merveilleuse, céleste, faite
d'or, bâtie par les mains de Viçvakarma, avec des forêts de fleurs 
variées, avec des bois plantés d'arbres au gré de tous les désirs, avec 
toute la diversité des jouissances bocagères, avec des singes du plus 
aimable aspect, qui pouvaient changer de forme suivant leur fantaisie, 
vêtus de robes divines, parés de guirlandes célestes, fils des 
Gandharvas ou des Dieux, et, pour comble, avec une grande rue, 
embaumée de parfums aux senteurs exquises de lotus, d'aloès, de 
sandal, de rhum et de miel. 
Lakshmana vit partout aux deux côtés des rues les blanches files des 
palais aux constructions variées, hauts comme les cimes du mont 
Kêlâsa. Dans la rue royale, il vit les temples d'une belle architecture et 
plaqués d'émail blanc: partout il vit des chars consacrés aux dieux. Le 
frère puîné de Bharata vit là des lacs tapissés de lotus, des bois en fleurs, 
une rivière limpide, qui descendait sur la pente d'une montagne. Il vit la 
délicieuse habitation d'Angada, les magnifiques hôtels bien fortifiés des 
nobles singes Maînda, Dwivida, Gavaya, Gavâksha, du sage Çarabha, 
des princes Vidyounmâla, Sampâti, Hanoûmat, Nîla, Kéçari, du singe 
Çatavali, de Koumbha et de Rabha. Les palais de ces magnanimes, 
bâtis çà et là dans la rue royale, s'élevaient, pareils à des nuées blanches: 
les plus suaves guirlandes en décoraient l'extérieur; ils regorgeaient de 
pierres fines et de richesses, mais la perle des femmes en faisait la plus 
charmante parure. Il vit, pareil au palais de Mahéndra et protégé d'un 
rempart, tel qu'une blanche montagne, le délicieux château du 
monarque des singes avec ses dômes blancs, comme les sommets du 
Kêlâsa, maison presque inabordable, aux jardins embellis d'arbres, où 
l'on cueillait du fruit en toute saison, aux bosquets enrichis de plantes 
fortunées, célestes, nées dans le Nandana, présent du grand Indra 
lui-même, et qui de loin ressemblait à des nuées d'azur. Couvert partout 
de singes terribles, leurs javelots à la main, il regorgeait de fleurs 
divines et montrait avec orgueil ses arcades en or bruni. 
Apprenant que l'envoyé de Râma vient à lui sans trouble, Sougrîva 
commande aux ministres d'aller à sa rencontre, et ceux-ci l'abordent, 
tenant les paumes des mains réunies en coupe à leurs tempes. 
Lakshmana de parler aux conseillers, Hanoûmat à leur tête, en 
observant les bienséances, non par timidité d'âme, mais par le sentiment
des convenances; puis, officiellement reconnu, il entra dans le palais. 
Quand ce guerrier, le devoir même incarné, eut franchi trois cours 
toutes couvertes de chars-à-bancs, il se vit en face du vaste sérail, que 
défendait une garde bien nombreuse. On y voyait briller çà et là 
beaucoup de trônes faits d'or et d'argent et sur lesquels s'étalaient de 
riches tapis. Là, il entendit un chant doux et des plus ravissants, qui se 
mariait à l'unisson des flûtes, des lyres et des harpes. 
Le frère puîné de Bharata vit dans le palais du monarque un grand 
nombre de femmes avec différents caractères de figure, mais toutes 
fières de leur jeunesse et de leur beauté. Parées des plus    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
