de vos amis? 
--Si vous étiez un des deux, madame, je ferais tout ce que vous me 
commanderiez.
--Vous êtes au coeur de la question. Je connais une enfant de seize ans, 
jolie, bien élevée, qui n'a jamais été en pension, un ange! Mais, au fait, 
je ne vois pas pourquoi je vous ferais des mystères:[46] c'est ma fille. 
Elle a pour dot, premièrement l'hôtel que voici: je n'en parle que pour 
mémoire;[47] plus une forêt de quatre cents hectares; plus une forge qui 
marche toute seule et qui rapporte cent cinquante mille francs dans les 
plus mauvaises années. Là-dessus elle devra me servir une rente de 
cinquante mille francs, qui, jointe à quelques petites choses que j'ai, me 
suffira pour vivre.[48] Nous disons donc: un hôtel, une forêt et cent 
mille francs de rente. 
[Note 46: =pourquoi je vous ferais des mystères=, why I should not be 
perfectly frank with you.] 
[Note 47: =je n'en parle que pour mémoire=, I simply mention it, it is 
hardly worth counting.] 
[Note 48: =me suffira pour vivre=, will be sufficient for me to live on.] 
--C'est fort joli. 
--Attendez! Pour des raisons très délicates et qu'il ne m'est pas permis 
de divulguer, il faut que ma fille épouse un marquis; on ne demande 
pas d'argent; on sera très coulant sur l'âge, l'esprit, la figure, et tous les 
avantages extérieurs; ce qu'on veut, c'est un marquis avéré, de bonne 
souche, bien apparenté, connu de tout le faubourg, et qui puisse se 
présenter fièrement partout, avec sa femme et sa famille. 
Connaissez-vous, monsieur le baron, un marquis que vous aimiez assez 
pour lui souhaiter une jolie femme et cent mille livres de rente? 
--Ma foi! charmante, je n'en trouverais pas deux, mais j'en connais un. 
Si votre fille l'accepte, elle épousera un homme que j'aime comme mon 
fils. Mais je vous donne beaucoup mieux que vous ne demandez. 
--Vrai? 
--D'abord, il est jeune: vingt-huit ans.
--C'est un détail, passons. 
--Il est très beau. 
--Vanité des vanités! 
--Votre fille n'en dira pas autant. Il est plein d'esprit. 
--Denrée inutile en ménage. 
--Une instruction sérieuse: ancien élève de l'École polytechnique![49] 
[Note 49: =l'École polytechnique=, see note #1.] 
--Soit. 
--De plus il a fait des études spéciales qui ne vous seront pas... 
--C'est fort bien; mais le solide,[50] monsieur le baron! 
[Note 50: =le solide=, the essential thing.] 
--Ah! quant à la fortune, il répond trop exactement au programme. 
Ruiné de fond en comble. Il a donné sa démission[51] en sortant de 
l'École, parce que... 
[Note 51: =Il a donné sa démission=; as was formerly the case at the U. 
S. Naval Academy, a graduate of the École polytechnique either enters 
the government service or else may resign and enter civil life.] 
--Je le lui pardonne, monsieur le baron. 
--La dernière fois qu'il est venu me voir, le pauvre garçon pensait à 
chercher une place. 
--Sa place est toute trouvée; mais dites-moi, cher baron, il est bien 
noble? 
--Comme Charlemagne. Voilà donc ce que vous appelez le solide!
--Sans doute. 
--Un de ses ancêtres a failli devenir roi d'Antioche en 1098. 
--Et sa parenté? 
--Tout le faubourg. 
--Un nom connu? 
--Comme Henri IV. C'est le marquis d'Outreville. Vous devez connaître 
cela... 
--Il me semble. Outreville!... c'est un joli nom. On mettra une plaque de 
marbre au-dessus de la porte cochère: HÔTEL D'OUTREVILLE. Mais 
va-t-il vouloir de ma fille?[52] une mésalliance! 
[Note 52: =va-t-il vouloir de ma fille=, will he be willing to take my 
daughter.] 
--Eh! charmante, un homme ne se mésallie pas. Je comprends qu'une 
fille qui s'appelle Mlle de Noailles ou Mlle de Choiseul répugne à 
changer de nom pour s'appeler Mme Mignolet. Mais un homme garde 
son nom, donc il ne perd rien. D'ailleurs, Gaston n'a pas les préjugés de 
sa caste. Je le verrai en sortant d'ici, et demain au plus tard je vous 
donnerai de ses nouvelles.[53] 
[Note 53: =je vous donnerai de ses nouvelles=, I'll report to you about 
him.] 
--Faites mieux, mon excellent baron: s'il est bien disposé, venez demain, 
sans façon, dîner avec lui. A-t-il des papiers de famille? un arbre 
généalogique? 
--Sans doute. 
--Tâchez donc qu'il les apporte! 
--Y songez-vous, charmante?[54] C'est moi qui viendrai un de ces jours
vous déchiffrer tout ce grimoire. À bientôt!» 
[Note 54: =Y songez-vous, charmante?= are you thinking of that, my 
dear?] 
Le baron s'achemina à petits pas vers le nº 34 de la rue Saint-Benoît. 
C'était une maison bourgeoise dont la principale locataire avait meublé 
quelques chambres pour loger les étudiants. Il monta au second étage et 
frappa à une petite porte numérotée. Le marquis, en veste de travail, 
vint lui ouvrir. C'était en effet un beau jeune homme et un mari fort 
désirable. Il était un peu grand, mais d'une taille si bien prise que 
personne ne songeait à lui reprocher quelques centimètres de    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.