La Barraca | Page 2

Vicente Blasco Ibáñez
DE BALEAREN.--Traducción holandesa de P.M.
Wink. Zalt Bommel.
VISTAS SUDAMERICANAS.--Libro para los estudiantes de español,
con notas de Carolina Marcial Dorado. Ginn y C.ª Editores. Nueva
York.
PROBUZENI BUDHOVO.--Traducción de Karel Weith. Praga.
LA BATALLA DEL MARNE.--Libro para los estudiantes de español,
con notas del profesor Federico de Onís. Heath y C.ª, Editores. Nueva
York.
GENSKI RAY (El paraíso de las mujeres).--Traducción rusa de
Tatiana Herzenstein. La Editorial Rusa. Berlín.
A NOGYULOLOK.--Traducción de Toth Andras. Budapest.
LA FEMME NUE DE GOYA.--Traducción de A. de Bengoechea.
París.
LA CITÉ DES FUTAILLES.--Traducción de Renée Lafont. París.
THE TEMPTRESS.--Traducción de A. Livingston. Nueva York.
KATEDRÁLA.--Traducción de Karel Weith. Praga.
CTYRI PRÍSERNÍ JEZDCI Z APOKALYPSY.--Traducción
checoeslovaca de Karel Vit. Ilustraciones de K. Relink. Praga.
BLOD OCH SAND.--Traducción de Bruno Lindblom. Estocolmo.
FÖRBANNAD JORD.--Traducción de Adolf Hillman. Estocolmo.
LA TENTATRICE.--Traducción de Jean Carayón. París.

MARE NOSTRUM.--Traducción de Karel Weith. Praga.
I MORTI COMANDANO.--Traducción de Gilberto Beccari y Giulio
de Medici. Florencia.
LA TENTATRICE.--Traducción de Sante Bargellini. Turín.
IN THE LAND OF ART.--Traducción de Francés Douglas. Nueva
York.
ARENES SANGLANTES.--Traducción francesa de G. Hérelle.
Edición Nelson. Edimburgo (Escocia).
KVET CERNE REKY.--Traducción de Karel Weith. Praga.
MOKUCHI NO SHIKISHI.--Traducción japonesa de Kanzo Miura.
Tokío.
CHI TO TSUNA.--Traducción japonesa de Atsuchi Sudzuki. Tokío.
GO-GATSU NO HANA.--Traducción japonesa de Soichi Okabé.
Tokío.
GO-GATSU NO HANA.--Traducción japonesa de Katsuo Urazawa.
Tokío.
SHIOKI NI NARU ONNA.--Traducción japonesa de Hirosada Nagata.
Tokío.
RAKUCHITSU.--Traducción japonesa de Shiduo Kasai. Tokío.
SEPPUN.--Traducción japonesa de Shiduo Kasai. Tokío.
HIKIGAERU.--Traducción japonesa de Shiduo Kasai. Tokío.
IBÁÑEZ KESSAKUSHIU.--Traducción japonesa de la señora
Nakagawa. Tokío.
RODNOE MORE.--Traducción de M. Watson. Leningrado.

ZEMLIA DISEA.--Traducción de M. Watson. Moscou.
KOROLAWA CALAFIA.--Traducción de M.B. Batcoh. Leningrado.
NEPRATELEZEN.--Traducción de Karel Weith. Praga.
A MULHER NÚA.--Traducción de Agostinho Fortes. Lisboa.

OBRAS DEL AUTOR
CUENTOS VALENCIANOS. LA CONDENADA (cuentos). EN EL
PAÍS DEL ARTE (viajes). ARROZ Y TARTANA (novela). FLOR DE
MAYO (novela). LA BARRACA (novela). SÓNNICA LA
CORTESANA (novela). ENTRE NARANJOS (novela). CAÑAS Y
BARRO (novela). LA CATEDRAL (novela). EL INTRUSO (novela).
LA BODEGA (novela). LA HORDA (novela). LA MAJA DESNUDA
(novela). ORIENTE (viajes). SANGRE Y ARENA (novela). LOS
MUERTOS MANDAN (novela). LUNA BENAMOR (novelas). LOS
ARGONAUTAS (novela).--2 tomos. LOS CUATRO JINETES DEL
APOCALIPSIS. MARE NOSTRUM (novela). LOS ENEMIGOS DE
LA MUJER (novela). EL MILITARISMO MEJICANO (artículos). EL
PRÉSTAMO DE LA DIFUNTA (novelas). EL PARAÍSO DE LAS
MUJERES (novela). LA TIERRA DE TODOS (novela). LA REINA
CALAFIA (novela). NOVELAS DE LA COSTA AZUL. LA VUELTA
AL MUNDO, DE UN NOVELISTA
=EN PREPARACIÓN=
EL PAPA DEL MAR. A LOS PIES DE VENUS. LAS RIQUEZAS
DEL GRAN KAN. EL ORO Y LA MUERTE.
OBRAS COMPLETAS DE VICENTE BLASCO IBÁÑEZ

=LA BARRACA=
(NOVELA)

103.000 EJEMPLARES
PROMETEO Germanías, 33.--VALENCIA (Published in Spain)
Es propiedad.--Reservados todos los derechos de reproducción,
traducción y adaptación.

AL LECTOR
He contado en el prólogo de mi libro En el país del Arte (Tres meses en
Italia) cómo á mediados de 1895 tuve que huir de Valencia, después de
una manifestación contra la guerra colonial, que degeneró en
movimiento sedicioso, dando origen á un choque de los manifestantes
con la fuerza pública.
Perseguido por la autoridad militar como presunto autor de este suceso,
viví escondido algunos días, cambiando varias veces de refugio,
mientras mis amigos me preparaban el embarque secreto en un vapor
que iba á zarpar para Italia.
Uno de mis alojamientos fué en los altos de un despacho de vinos
situado cerca del puerto, propiedad de un joven republicano, que vivía
con su madre. Durante cuatro días permanecí metido en un entresuelo
de techo bajo, sin poder asomarme á las ventanas que daban á la calle,
por ser ésta de gran tránsito y andar la policía y la Guardia civil
buscándome en la ciudad y sus alrededores.
Obligado á permanecer en una habitación interior, completamente solo,
leí todos los libros que poseía el tabernero, los cuales no eran muchos
ni dignos de interés. Luego, para distraerme, quise escribir, y tuve que
emplear los escasos medios que el dueño de la casa pudo poner á mi
disposición: una botellita de tinta violeta á guisa de tintero, un
portapluma rojo, como los que se usan en las escuelas, y tres
cuadernillos de papel de cartas rayado de azul.
Así escribí en dos tardes un cuento de la huerta valenciana, al que puse
por título Venganza moruna. Era la historia de unos campos

forzosamente yermos, que vi muchas veces, siendo niño, en los
alrededores de Valencia, por la parte del Cementerio: campos utilizados
hace años como solares por la expansión urbana; el relato de una lucha
entre labriegos y propietarios, que tuvo por origen un suceso trágico y
abundó luego en conflictos y violencias.
Cuando llegó la hora de mi embarque, en plena noche, disfrazado de
marinero, dejé en la taberna todos mis objetos de uso personal y el
pequeño fajo de hojas escritas por ambas
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 75
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.