The Project Gutenberg EBook of Jumalainen näytelmä I-III, by Dante 
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with 
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or 
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.net
 
Title: Jumalainen näytelmä I-III 
Author: Dante 
Release Date: June 8, 2004 [EBook #12546] 
Language: Finnish 
Character set encoding: ISO-8859-1 
0. START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK 
JUMALAINEN NÄYTELMÄ I-III *** 
Produced by Riikka Talonpoika, Tapio Riikonen and PG Distributed 
Proofreaders 
JUMALAINEN NÄYTELMÄ I-III 
Kirjoittanut Dante 
Suomentanut Eino Leino 
Ensimmäinen painos ilmestyi vuonna 1912. 
Eino Leino sai tämän teoksen suomentamista varten avustusta 
suomalaisen kirjallisuuden edistämisvaroista. 
Esisana 
Tämän runoteoksen käännös on toimitettu Brunone Bianchin 
julkaiseman ja selittämän »Divina Commedian» yhdennentoista 
painoksen mukaan, joka ilmestyi Firenzessä v. 1896, Successori le 
Monnier'in kustannuksella. Selityksiin nähden on seurattu
pääasiallisesti Otto Gildemeisterin erinomaisen saksankielisen 
käännöksen neljättä painosta vuodella 1905, ilmestynyt J.G. Cottan 
kirjakaupan kustannuksella. 
Loppusoinnut, joilla suomentaja oli työnsä alottanut, ovat jätetyt pois 
osaksi siitä syystä, että käännös täten on voinut tulla tarkemmaksi ja 
sananmukaisemmaksi, osaksi siitä, että ne suomenkielessä tuskin 
olisivat teoksen runollista arvoa saati sitten sen hartautta ja vakavaa 
mahtipontta lisänneet, osaksi siitä, että suomentaja on arvellut kielen 
muiden runokaunisteiden, kuten alkusoinnun ja ennen kaikkea 
poljennon, riittävän tässä tapauksessa alkutekstin ankaraa runollisuutta 
tulkitsemaan. Tämä on ollut myös »Suomalaisen kirjallisuuden 
edistämisrahaston» kaunokirjallisen osaston mielipide. 
Mainitun rahaston puolesta on käännöksen tarkastanut toht. _Oiva 
Tallgren_, jonka monista tunnollisista, sattuvista ja mitä herkimmällä 
tyyliaistilla tehdyistä huomautuksista täten pyydän lausua sulimmat 
kiitokseni. 
Saman kiitoksen pyydän osottaa Edistämisrahaston kaunokirjalliselle 
osastolle kokonaisuudessaan, etenkin sen jäsenille prof. _O.E. 
Tudeerille_, toht. E.A. Tunkelolle_ ja _Juhani Aholle, jotka kukin ovat 
osia tästä käännöksestä tarkastaneet ja sen suorittajaa erinäisillä 
huomautuksilla opastaneet. 
Helsingissä 17 p. kesäk. 1912 
EINO LEINO 
JUMALAINEN NÄYTELMÄ: HELVETTI 
Ensimmäinen laulu 
Elomme vaelluksen keskitiessä[1]
ma harhaelin synkkää 
metsämaata[2]
polulta oikealta poikenneena. 
Ah, raskasta on sanoa kuink' oli
tuo salo kolkko, autio ja sankka!
Sit' aatellessa vielä muisti säikkyy.
Ei kaameampi itse kalma liene;
mut koska hyvää myös ma löysin 
sieltä,
kuvata muutkin tahdon tapaamani. 
En tiedä, kuinka tuonne tullut olin;
niin horroksissa ollut lien ma 
silloin,
kun jätin, koito, tien ma todellisen. 
Mut päästyäni juureen kummun, missä
tuo laakso loppui, jonka 
kauhistukset
sydämen multa oli lävistäneet, 
ma ylös katsoin: vuoren huippu hohti
säteissä tuon jo tähden,[3] 
kaikki joka
jokaista tietä ohjaa oikeahan. 
Tyventyi silloin hiukan pelko multa,
mi pauhas sydämeni järvell' 
äsken,
kun vietin kauhun yötä kaameata. 
Mut niinkuin se, mi vielä huohottaen
mereltä päässyt juur' on 
rantamalle
ja katsoo taapäin vettä vaarallista; 
niin sielunikin, hädissänsä vielä,
taa kääntyi katsomahan paikkaa, 
joka
ei salli elää kenenkään. Kun olin 
ruumistain väsynyttä virkistänyt,
taas nousin vuoren jylhän 
jyrkännettä
alemman aina lujaan lyöden jalan. 
Mut katso! Vuorenrinteen alkupäässä
sai siro, nopsa pantteri[4] mua 
vastaan,
min verho oli talja täplikkäinen. 
Ei väistynyt se eestä silmieni;
ja siihen määrään esti tieni, että
jo 
monta kertaa taaksepäin ma käännyin. 
Ol' aika aamun varhaisen. Nous Päivä
taivaalle kaikkein niiden 
tähtein kanssa,
jotk' oli seurassaan, kun ensi kerran 
loi Taivaan Rakkaus kiertoansa käymään
nää kauniit kappaleet. Siks 
syyn jo luulla
pedosta hyvää kaunis-karvaisesta
soi aika armas vuorokauden, vuoden.
Mut silti ollut taas en 
säikkymättä,
kun näön uuden, jalopeuran, näin ma; 
tuo ilmestyi ja tuli vastahani
päin pystyin, nälästä niin raivokkaana,
tuost' että ilma tuntui vapisevan. 
Ja suden näin, mi laihuudessaan näytti
himojen kaikellaisten 
täyttämältä;
se monen elämän jo katkeroitti. 
Tuo niin mun toperrutti kammollansa,
näkönsä jota mulle huokui, että
kadotin toivon päästä kukkulalle. 
Ja kuin on voiton kilpa jollakulla
ja saapuu aika häviönkin hälle,
min mieli murtuu, sydän itkee silloin, 
niin mulle peto rauhaton tuo teki,
mi käyden vastahani verkallensa
mun tunki sinne, kuss' on Päivä vaiti. 
Alemma noin kun aina vierin, sattui
silmiini miesi, jolta vaitiolo
jo 
pitkä näytti kielen kangistaneen. 
Tuon koska erämaassa autiossa
ma näin, »Mua sääli», hälle huusin, 
»kuka
lienetkin, ihminen tai varjo vainen!» 
Hän vastas: »Olin ihminen, en ole,
mun oli taatto, maammo 
Mantovasta,
isäini luita maa Lombardian painaa. 
Sub Julio ma synnyin,[5] vaikka myöhään,
näin hyvän Augustuksen 
aikaan Rooman
jumalten vääräin vielä vallitessa. 
Mies runon olin, lauloin hurskahasta
Ankiseen pojasta, mi jätti Troian,
kun Ilion ylväs hiiltyi raunioina. 
Mut sa miks palaat kovan onnen paikkaan?
Miks et sa nouse vuorta 
valoisata,
mi alku on ja aihe kaiken ilon?»
»Vergilius olet siis, tuo lähde, josta
jokena vierii sanantaito kirkas!»
hänelle virkoin otsa ujostuen. 
»Sa valkeus, ylpeys runon valtiaiden,
lue hyväksein nyt pitkä into, 
rakkaus,
joll' olen teostasi tutkistellut. 
Mun mestarini oot, mun tekijäni:
sinulta yksin oppinut ma olen
sen 
tyylin kauniin, jok' on kunniani. 
Näe peto, jonka tähden käännyin; auta
sen ohi mua, viisas kuulu! 
Multa
se vapisuttaa poven ynnä ponnen.» 
»Sun paras ottaa onkin suunta toinen»,
hän vastas, nähdessään mun 
kyynelöivän,
»jos päästä aiot erämaasta tästä. 
Näät juuri peto tuo, min vuoksi huudat,
ei laske ketään tielle oikealle,
vaan estää jokaista, sikskuin hän sortuu. 
Sen luonto on niin pahansuopa, häijy,
ett'ei sen täyty himo herja 
koskaan,
vaan syötyään se kaht' on nälkäisempi. 
Se moneen eläimeen on sekaantunut,
on sekaantuva vielä moneen, 
kunnes
tulevi jalo Koira[6] turmaks sille. 
Tää kultaa, maista mammonaa ei etsi,
vaan viisautta, rakkautta hyvää;
välillä siinnyt on hän Feltron[7] kahden. 
Italia-raukan on hän vapauttava,
maan, jonka vuoks Camilla[8] impi 
kuoli,
sai surman Euryalos, Turnus, Nisus. 
Ajava kaupungista kaupunkihin
hän sutta tuota on Infernoon saakka,
mist' ensi    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
