aller en enfer 
avec les coquins. Et alors il est tombé. Lorsqu'il est revenu à lui, il a dit
«que s'il avait fait ou dit quelque chose de déplacé, il priait leurs 
Excellences de l'attribuer à son infirmité.» Trois ou quatre créatures 
autour de moi se sont écriées: «Hélas! la bonne âme!» Elles lui ont 
pardonné de tout leur coeur, mais il n'y a pas à y faire grande attention. 
César eût égorgé leurs mères, qu'ils en auraient dit autant. 
BRUTUS.--Et c'est après cela qu'il est revenu si chagrin? 
CASCA.--Oui. 
CASSIUS.--Cicéron a-t-il dit quelque chose? 
CASCA.--Oui, il a parlé grec. 
CASSIUS.--Dans quel sens? 
CASCA.--Ma foi, si je peux vous le dire, que je ne vous regarde jamais 
en face[15]. Ceux qui l'ont compris souriaient l'un à l'autre en secouant 
la tête; mais pour ma part, je n'y entendais que du grec. Je puis vous 
dire encore d'autres nouvelles. Flavius et Marullus, pour avoir ôté les 
ornements qu'on avait mis aux statues de César, sont réduits au 
silence[16]. Adieu; il est bien d'autres choses absurdes, si je pouvais 
m'en souvenir. 
[Note 15: Traduction de Voltaire: 
«Ma foi, je ne sais, je ne pourrai plus guère vous regarder en face.» 
C'est un contre-sens.] 
[Note 16: Ce fut plus tard, et pour avoir, comme on l'a déjà dit, arraché 
les diadèmes placés sur quelques-unes des statues de César. Ils avaient 
aussi reconnu et fait arrêter quelques-uns des hommes qui, apostés par 
Antoine, avaient applaudi lorsqu'il avait présenté la couronne à César.] 
CASSIUS.--Voulez-vous souper ce soir avec moi, Casca? 
CASCA.--Non, je suis engagé. 
CASSIUS.--Demain, voulez-vous que nous dînions ensemble?
CASCA.--Oui, si je suis vivant, si vous ne changez pas d'avis, et si 
votre dîner vaut la peine d'être mangé. 
CASSIUS.--Il suffit: je vous attendrai. 
CASCA.--Attendez-moi. Adieu tous deux. 
(Il sort.) 
BRUTUS.--Qu'il s'est abruti en prenant des années! Lorsque nous le 
voyions à l'école, c'était un esprit plein de vivacité. 
CASSIUS.--Et malgré les formes pesantes qu'il affecte, il est le même 
encore lorsqu'il s'agit d'exécuter quelque entreprise noble et hardie. 
Cette rudesse sert d'assaisonnement à son esprit; elle réveille le goût, et 
fait digérer ses paroles de meilleur appétit. 
BRUTUS.--Il est vrai. Pour le moment je vais vous laisser. Demain, si 
vous voulez que nous causions ensemble, j'irai vous trouver chez vous; 
ou, si vous l'aimez mieux, venez chez moi, je vous y attendrai. 
CASSIUS.--Volontiers, j'irai. D'ici là, songez à l'univers. (Brutus sort.) 
Bien, Brutus, tu es généreux; et, cependant, je le vois, le noble métal 
dont tu es formé peut être travaillé dans un sens contraire à celui où le 
porte sa disposition naturelle. Il est donc convenable que les nobles 
esprits se tiennent toujours dans la société de leurs semblables; car, 
quel est l'homme si ferme qu'on ne puisse le séduire? César ne peut me 
souffrir, mais il aime Brutus. Si j'étais Brutus aujourd'hui, et que Brutus 
fût Cassius, César n'aurait pas d'empire sur moi.--Je veux cette nuit 
jeter sur ses fenêtres des billets tracés en caractères différents, comme 
venant de divers citoyens et exprimant tous la haute opinion que Rome 
a de lui. J'y glisserai quelques mots obscurs sur l'ambition de César; et, 
après cela, que César se tienne ferme, car nous la renverserons, ou nous 
aurons de plus mauvais jours encore à passer[17]. 
(Il sort.) 
[Note 17: Traduction de Voltaire:
Son joug est trop affreux, songeons à le détruire, Ou songeons à quitter 
le jour que je respire.] 
 
SCÈNE III 
Toujours à Rome.--Une rue.--Tonnerre et éclairs. 
Entrent des deux côtés opposés CASCA, l'épée à la main, ET 
CICÉRON. 
CICÉRON.--Bonsoir, Casca. Avez-vous reconduit César chez lui? 
Pourquoi êtes-vous ainsi hors d'haleine? Pourquoi ces regards effrayés? 
CASCA.--N'êtes-vous pas ému quand toute la masse de la terre 
chancelle comme une machine mal assurée? O Cicéron! j'ai vu des 
tempêtes où les vents en courroux fendaient les chênes noueux; j'ai vu 
l'ambitieux Océan s'enfler, s'irriter, écumer, et s'élever jusqu'au sein des 
nues menaçantes: mais jamais avant cette nuit, jamais jusqu'à cette 
heure, je ne marchai à travers une tempête qui se répandît en pluie de 
feu: il faut qu'il y ait guerre civile dans le ciel, ou que le monde, trop 
insolent envers les dieux, les excite à lui envoyer la destruction. 
CICÉRON.--Quoi! avez-vous donc vu des choses encore plus 
merveilleuses? 
CASCA.--Un esclave de la plus basse classe, vous le connaissez de vue, 
a levé la main gauche en l'air, elle a flambé et brûlé comme vingt 
torches unies; et cependant sa main, insensible à la flamme, est restée 
intacte. Outre cela (et depuis mon épée n'est pas rentrée dans le 
fourreau), près du Capitole, j'ai rencontré un lion, ses yeux reluisants se 
sont fixés sur moi, puis il a passé d'un air farouche sans m'inquiéter; 
près de là s'étaient attroupées une centaine de femmes semblables à des 
spectres, tant la peur les avait défigurées: elles jurent    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
