Japanese Literature, by Various 
 
The Project Gutenberg EBook of Japanese Literature, by Various This 
eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no 
restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it 
under the terms of the Project Gutenberg License included with this 
eBook or online at www.gutenberg.org 
Title: Japanese Literature Including Selections from Genji Monogatari 
and Classical Poetry and Drama of Japan 
Author: Various 
Editor: Epiphanius Wilson 
Release Date: September 13, 2006 [EBook #19264] 
Language: English 
Character set encoding: ISO-8859-1 
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK JAPANESE 
LITERATURE *** 
 
Produced by Juliet Sutherland, Sankar Viswanathan, and the Online 
Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net 
 
Transcriber's Note: 
The accenting of the Japanese names is not consistent throughout the
book. The accents are preserved as given in the book. 
 
Japanese Literature 
INCLUDING SELECTIONS FROM 
GENJI MONOGATARI 
AND 
CLASSICAL POETRY AND DRAMA 
OF JAPAN 
 
WITH CRITICAL AND BIOGRAPHICAL SKETCHES BY 
EPIPHANIUS WILSON, A.M. 
 
REVISED EDITION 
COPYRIGHT, 1900 BY THE COLONIAL PRESS 
* * * * * 
 
CONTENTS 
GENJI MONOGATARI 
Introduction 
I.--The Chamber of Kiri 
II.--The Broom-like Tree
III.--Beautiful Cicada 
IV.--Evening Glory 
V.--Young Violet 
VI.--Saffron Flower 
VII.--Maple Fête 
VIII.--Flower-Feast 
IX.--Hollyhock 
X.--Divine Tree 
XI.--Villa of Falling Flowers 
XII.--Exile at Suma 
XIII.--Exile at Akashi 
XIV.--The Beacon 
XV.--Overgrown Mugwort 
XVI.--Barrier House 
XVII.--Competitive Show of Pictures 
CLASSICAL POETRY OF JAPAN 
Introduction 
BALLADS-- 
The Fisher-Boy Urashima 
On Seeing a Dead Body
The Maiden of Unáhi 
The Grave of the Maiden of Unáhi 
The Maiden of Katsushika 
The Beggar's Complaint 
A Soldier's Regrets on Leaving Home 
LOVE SONGS-- 
On Beholding the Mountain 
Love is Pain 
Hitomaro to His Mistress 
No Tidings 
Homeward 
The Maiden and the Dog 
Love is All 
Husband and Wife 
He Comes Not 
He and She 
The Pearls 
A Damsel Crossing a Bridge 
Secret Love 
The Omen
A Maiden's Lament 
Rain and Snow 
Mount Mikash 
Evening 
ELEGIES-- 
On the Death of the Mikado Tenji 
On the Death of the Poet's Mistress 
Elegy on the Poet's Wife 
On the Death of Prince Hinami 
On the Death of the Nun Riguwañ 
On the Poet's Son, Furubi 
Short Stanza on the Same Occasion 
MISCELLANEOUS POEMS-- 
View from Mount Kago 
The Mikado's Bow 
Spring and Autumn 
Spring 
Recollections of My Children 
The Brook of Hatsúse 
Lines to a Friend
A Very Ancient Ode 
The Bridge to Heaven 
Ode to the Cuckoo 
The Ascent of Mount Tsukúba 
Couplet 
SHORT STANZAS 
THE DRAMA OF JAPAN 
Nakamitsu 
Abstraction 
* * * * * 
 
GENJI MONOGATARI 
BY 
MURASAKI SHIKIB 
[Translated into English by Suyematz Kenchio] 
 
INTRODUCTION 
BY THE TRANSLATOR 
Genji Monogatari,[1] the original of this translation, is one of the 
standard works of Japanese literature. It has been regarded for centuries 
as a national treasure. The title of the work is by no means unknown to 
those Europeans who take an interest in Japanese matters, for it is
mentioned or alluded to in almost every European work relating to our 
country. It was written by a lady, who, from her writings, is considered 
one of the most talented women that Japan has ever produced. 
She was the daughter of Fujiwara Tametoki, a petty Court noble, 
remotely connected with the great family of Fujiwara, in the tenth 
century after Christ, and was generally called Murasaki Shikib. About 
these names a few remarks are necessary. The word "Shikib" means 
"ceremonies," and is more properly a name adopted, with the addition 
of certain suffixes, to designate special Court offices. Thus the term 
"Shikib-Kiô" is synonymous with "master of the ceremonies," and 
"Shikib-no-Jiô" with "secretary to the master of the ceremonies." Hence 
it might at first sight appear rather peculiar if such an appellation 
should happen to be used as the name of a woman. It was, however, a 
custom of the period for noble ladies and their attendants to be often 
called after such offices, generally with the suffix "No-Kata," 
indicating the female sex, and somewhat corresponding to the word 
"madam." This probably originated in the same way as the practice in 
America of calling ladies by their husbands' official titles, such as Mrs. 
Captain, Mrs. Judge, etc., only that in the case of the Japanese custom 
the official title came in time to be used without any immediate 
association with the offices themselves, and often even as a maiden 
name. From this custom our authoress came to be called "Shikib," a 
name which did not originally apply to a person. To this another name, 
Murasaki, was added, in order to distinguish her from other ladies who 
may also have been called Shikib. "Murasaki" means "violet," whether 
the flower or the color. Concerning the origin of this appellation there 
exist two different opinions. Those holding one, derive it from her 
family name, Fujiwara; for "Fujiwara" literally means "the field of 
Wistaria," and the color of    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.