A free download from http://www.dertz.in       
 
 
Hindoo Tales 
 
The Project Gutenberg EBook of Hindoo Tales, by Translated by P. W. 
Jacob This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with 
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or 
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.net 
Title: Hindoo Tales Or, The Adventures of Ten Princes 
Author: Translated by P. W. Jacob 
Release Date: March 28, 2004 [EBook #11738] 
Language: English 
Character set encoding: ISO-8859-1 
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HINDOO 
TALES *** 
 
Produced by Delphine Lettau, Jayam Subramanian and PG Distributed 
Proofreaders 
 
HINDOO TALES 
_OR, THE ADVENTURES OF TEN PRINCES_
FREELY TRANSLATED FROM THE SANSCRIT OF THE 
DASAKUMARACHARITAM 
BY P. W. JACOB 
 
STRAHAN & CO. 56 LUDGATE HILL, LONDON 
1873 
 
TRANSLATOR'S PREFACE. 
The Sanscrit work entitled "Dasakumaracharitam, or the Adventures of 
Ten Princes," though printed more than twenty-five years ago, has not, 
as far as I can ascertain, been translated into any European language. 
Many parts of it are written in such a turgid "Oriental" style, that a 
close translation would be quite unsuitable to the English reader. Such 
passages have therefore been much condensed; others, which are hardly 
decent--or, as in the speech of the parasite in the last story, tedious and 
uninteresting, have been omitted; but in general the original has been 
pretty closely adhered to, and nothing has been added to it. 
The exact date of the composition of the "Dasakumaracharitam" is not 
known. It is supposed to have been written about the end of the 
eleventh century, and was left unfinished by the author; but as the story 
of the last narrator is almost finished, not much could have been 
wanting to complete the work, and the reader may easily imagine what 
the conclusion would have been. 
Some of the incidents correspond with those of the "Arabian Nights," 
but the stories on the whole are quite different from anything found 
there, and give a lively picture of Hindoo manners and morals. 
Unscrupulous deception, ready invention, extreme credulity and 
superstition, and disregard of human life, are strongly illustrated.
The belief in the power of penance, which was supposed to confer on 
the person practising it not merely personal sanctity, but even great 
supernatural powers, was very generally entertained among the 
Hindoos, and is often alluded to here; as is also transmigration, or the 
birth of the soul after death in a new body, human or brute. Sufferings 
or misfortunes are attributed to sins committed in a former existence, 
and in more than one story two persons are supposed to recollect 
having many years before lived together as husband and wife. 
Much use also is made of the agency of supernatural beings; for besides 
numerous gods, the Hindoos believe, or at least believed, in the 
existence of innumerable beings, in some degree immortal, but liable to 
be killed even by men, swarming in the air, generally invisible, but 
sometimes assuming a human or a more terrible form; occasionally 
beneficent, but more commonly injurious to human beings. 
At the time when the original work was written, India appears to have 
been divided into a large number of small kingdoms or principalities, 
the rulers of which are here termed "Râja," a word almost adopted into 
our language, but which. I have rendered by the equivalent and more 
familiar term "King." 
The numerous uncouth names, which cannot well be shortened or 
translated, will, it is feared, cause some annoyance to the reader. As 
many as possible have been omitted, and of those which occur a list is 
given in the Appendix, together with a few terms which seemed to 
require explanation. This will save the reader the trouble of, referring, 
when a name recurs, to the place where it is first mentioned in order to 
find out to whom it belongs. 
The Appendix also contains a few pages of a very close literal 
translation, which will enable the reader to form some idea of the 
nature and style of the original, and to see how far it has been departed 
from in the preceding pages. 
P. W. J. 
GUILDFORD, December, 1872.
PRONUNCIATION OF PROPER NAMES. 
The vowel _â_, is always to be pronounced as in father. 
The vowel a, as in America, or as u in dull, i in bird, &c. 
The vowel e, always as a in cake. 
The vowel _í_, as e in cede, or ee in reed. 
The vowel i, as in pin. 
The vowel _ú_, as in flute. 
The vowel u, as in bull. 
Pati is therefore pronounced putty, &c. 
 
CONTENTS. 
TRANSLATOR'S PREFACE. 
ADVENTURES OF SOMADATTA. 
ADVENTURES OF PUSHPODBHAVA. 
MARRIAGE OF AVANTISUNDARI. 
FURTHER ADVENTURES OF RÂJAVÂHANA.    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
