Ibsen's Prose Dramas Vol III., by 
Henrik Ibsen 
 
Project Gutenberg's Henrik Ibsen's Prose Dramas Vol III., by Henrik 
Ibsen This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with 
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or 
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.org 
Title: Henrik Ibsen's Prose Dramas Vol III. 
Author: Henrik Ibsen 
Release Date: August 10, 2006 [EBook #19018] 
Language: English 
Character set encoding: ASCII 
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HENRIK 
IBSEN'S PROSE DRAMAS *** 
 
Produced by Douglas Levy 
 
HENRIK IBSEN'S PROSE DRAMAS, VOL. III 
LADY INGER OF OSTRAT, Translation by Charles Archer
LADY INGER OF OSTRAT (1855.) 
CHARACTERS. 
LADY INGER OTTISDAUGHTER ROMER, widow of High Steward 
Nils Gyldenlove. ELINA GYLDENLOVE, her daughter. NILS 
LYKKE, Danish knight and councilor. OLAF SKAKTAVL, an 
outlawed Norwegian noble. NILS STENSSON. JENS BIELKE, 
Swedish commander. BIORN, major-domo at Ostrat. FINN, a servant. 
EINAR HUK, bailiff at Ostrat. Servants, peasants, and Swedish 
men-at-arms. 
The action takes place at Ostrat Manor, on the Trondhiem Fiord, the 
year 1528. 
[PRONUNCIATION of NAMES.--Ostrat=Ostrot; Inger=Ingher (g 
nearly as in "ringer"); Gyldenlove=Ghyldenlove; Elina (Norwegian, 
Eline)= Eleena; Stennson=Staynson; Biorn=Byorn; Jens Bielke=Yens 
Byelke; Huk=Hook. The final e's and the o's pronounced much as in 
German.] 
Producer's Notes: 
1. Diacritical Marks in Characters' names: 
Romer, umlaut (diaresis) above the "o" Ostrat, umlaut above the "O", 
ring above the "a" Gyldenlove, umlaut above the "o" Biorn, umlaut 
above the "o" 
2. All the text inside parentheses in the original is printed in italics, 
save for the characters' names. I've eliminated the usual markings 
indicating italics for the sake of readability. --D. L. 
 
LADY INGER OF OSTRAT 
DRAMA IN FIVE ACTS.
ACT FIRST. 
(A room at Ostrat. Through an open door in the back, the Banquet Hall 
is seen in faint moonlight, which shines fitfully through a deep 
bow-window in the opposite wall. To the right, an entrance- door; 
further forward, a curtained window. On the left, a door leading to the 
inner rooms; further forward a large, open fireplace, which casts a glow 
over the room. It is a stormy evening.) 
(BIORN and FINN are sitting by the fireplace. The latter is occupied in 
polishing a helmet. Several pieces of armour lie near them, along with a 
sword and shield.) 
FINN (after a pause). Who was Knut* Alfson? 
* Pronounce Knoot. 
BIORN. My Lady says he was the last of Norway's knighthood. 
FINN. And the Danes killed him at Oslo-fiord? 
BIORN. Ask any child of five, if you know not that. 
FINN. So Knut Alfson was the last of our knighthood? And now he's 
dead and gone! (Holds up the helmet.) Well then, hang thou scoured 
and bright in the Banquet Hall; for what art thou now but an empty 
nut-shell? The kernel--the worms have eaten that many a winter agone. 
What say you, Biorn--may not one call Norway's land an empty nut- 
shell, even like the helmet here; bright without, worm-eaten within? 
BIORN. Hold your peace, and mind your work!--Is the helmet ready? 
FINN. It shines like silver in the moonlight. 
BIORN. Then put it by.---- ---- See here; scrape the rust off the sword. 
FINN (turning the sword over and examining it). Is it worth while?
BIORN. What mean you? 
FINN. The edge is gone. 
BIORN. What's that to you? Give it me.---- ---- Here, take the shield. 
FINN (as before). There's no grip to it! 
BIORN (mutters). If once I got a grip on you---- 
(FINN hums to himself for a while.) 
BIORN. What now? 
FINN. An empty helmet, an edgeless sword, a shield without a 
grip--there's the whole glory for you. I see not that any can blame Lady 
Inger for leaving such weapons to hang scoured and polished on the 
walls, instead of rusting them in Danish blood. 
BIORN. Folly! Is there not peace in the land? 
FINN. Peace? Ay, when the peasant has shot away his last arrow, and 
the wolf has reft the last lamb from the fold, then is there peace 
between them. But 'tis a strange friendship. Well well; let that pass. It is 
fitting, as I said, that the harness hang bright in the hall; for you know 
the old saw: "Call none a man but the knightly man." Now there is no 
knight left in our land; and where no man is, there must women order 
things; therefore---- 
BIORN. Therefore--therefore I order you to hold your foul prate! 
(Rises.) It grows late. Go hang helm and harness in the hall again. 
FINN (in a low voice). Nay, best let it be till tomorrow. 
BIORN. What, do you fear the dark? 
FINN. Not by day. And if so be I fear it at even, I am not the only one.    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
