Heidi

Johanna Spyri

Heidi, by Johanna Spyri

The Project Gutenberg EBook of Heidi, by Johanna Spyri This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.net
Title: Heidi (Gift Edition)
Author: Johanna Spyri
Commentator: Charles Wharton Stork
Illustrator: Maria Kirk
Translator: Elisabeth Stork
Release Date: March 9, 2007 [EBook #20781]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK HEIDI ***

Produced by Jason Isbell, Emma Morgan Isbell, Jeannie Howse and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net. This file is gratefully uploaded to the PG collection in honor of Distributed Proofreaders having posted over 10,000 ebooks.

* * * * *
+-----------------------------------------------------------+ | Transcriber's Note: | | | | This document reproduces the text for the Gift Edition of | | Heidi, if you would like to see the illustrations, margin | | art, and decorations, the html version is recommended. | | | | Inconsistent hyphenation in the original document has | | been preserved. | | | | Obvious typographical errors have been corrected in this | | text. For a complete list, please see the end of this | | document. | | | +-----------------------------------------------------------+
* * * * *

HEIDI
JOHANNA SPYRI
[Illustration: (Heidi)]
[Illustration: (Peter)]

HEIDI
GIFT EDITION
[Illustration: WAVING HER HAND AND LOOKING AFTER HER DEPARTING FRIEND TILL HE SEEMED NO BIGGER THAN A LITTLE DOT Page 228]

HEIDI
BY JOHANNA SPYRI
TRANSLATED BY ELISABETH P. STORK
WITH AN INTRODUCTION BY CHARLES WHARTON STORK, A.M., PH.D.
14 ILLUSTRATIONS IN COLOR BY MARIA L. KIRK
GIFT EDITION
PHILADELPHIA AND LONDON J.B. LIPPINCOTT COMPANY 1919

COPYRIGHT, 1915. BY J.B. LIPPINCOTT COMPANY
ADDITIONAL ILLUSTRATIONS AND DECORATIONS COPYRIGHT, 1919, BY J.B. LIPPINCOTT COMPANY
PRINTED BY J.B. LIPPINCOTT COMPANY AT THE WASHINGTON SQUARE PRESS PHILADELPHIA, U.S.A.

INTRODUCTION
Unassuming in plot and style, "Heidi" may none the less lay claim to rank as a world classic. In the first place, both background and characters ring true. The air of the Alps is wafted to us in every page; the house among the pines, the meadows, and the eagle poised above the naked rocks form a picture that no one could willingly forget. And the people, from the kindly towns-folk to the quaint and touching peasant types, are as real as any representation of human nature need be. Every goat even, has its personality. As for the little heroine, she is a blessing not only to everyone in the story, but to everyone who reads it. The narrative merits of the book are too apparent to call for comment.
As to the author, Johanna Spyri, she has so entirely lost herself in her creation that we may pass over her career rather rapidly. She was born in Switzerland in 1829, came of a literary family, and devoted all her talent to the writing of books for and about children.
Since "Heidi" has been so often translated into English it may well be asked why there is any need for a new version. The answer lies partly in the conventional character of the previous translations. Now, if there is any quality in "Heidi" that gives it a particular charm, that quality is freshness, absolute spontaneity. To be sure, the story is so attractive that it could never be wholly spoiled; but has not the reader the right to enjoy it in English at least very nearly as much as he could in German? The two languages are so different in nature that anything like a literal rendering of one into the other is sure to result in awkwardness and indirectness. Such a book must be not translated, but re-lived and re-created.
To perform such a feat the writer must, to begin with, be familiar with the mountains, and able to appreciate with Wordsworth
The silence that is in the starry sky, The sleep that is among the lonely hills.
The translator of the present version was born and reared in a region closely similar to that of the story. Her home was originally in the picturesque town of Salzburg, and her father, Franz von Pausinger, was one of the greatest landscape painters of his country and generation. Another equally important requisite is knowledge of children. It happens that this translator has a daughter just the age of the heroine, who moreover loves to dress in Tyrolese costume. To translate "Heidi" was for her therefore a labor of love, which means that the love contended with and overcame the labor.
The English style of the present version is, then, distinctive. It has often been noticed that those who acquire a foreign language often learn to speak it with unusual clearness and purity. For illustration we need go no further than Joseph Conrad, a Pole, probably the greatest master of narrative English writing to-day; or to our own fellow-citizen Carl Schurz. In the present case, the writer
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 67
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.