Germinal by Emile Zola 1885 Translated and Introduced by Havelock 
Ellis Introduction By Havelock Ellis 'GERMINAL' was published in 
1885, after occupying Zola during the previous year. In accordance 
with his usual custom--but to a greater extent than with any other of his 
books except La Débâcle--he accumulated material beforehand. For six 
months he travelled about the coal-mining district in northern France 
and Belgium, especially the Borinage around Mons, note-book in hand. 
'He was inquisitive, was that gentleman', miner told Sherard who 
visited the neighbourhood at a later period and found that the miners in 
every village knew Germinal. That was a tribute of admiration the book 
deserved, but it was never one of Zola's most popular novels; it was 
neither amusing enough nor outrageous enough to attract the multitude. 
Yet Germinal occupies a place among Zola's works which is constantly 
becoming more assured, so that to some critics it even begins to seem 
the only book of his that in the end may survive. In his own time, as we 
know, the accredited critics of the day could find no condemnation 
severe enough for Zola. Brunetière attacked him perpetually with a fury 
that seemed inexhaustible; Schérer could not even bear to hear his 
name mentioned; Anatole France, though he lived to relent, thought it 
would have been better if he had never been born. Even at that time, 
however, there were critics who inclined to view Germinal more 
favourably. Thus Faguet, who was the recognized academic critic of 
the end of the last century, while he held that posterity would be unable 
to understand how Zola could ever have been popular, yet recognized 
him as in Germinal the heroic representative of democracy, 
incomparable in his power of describing crowds, and he realized how 
marvellous is the conclusion of this book. To-day, when critics view 
Zola In the main with indifference rather than with horror, although he 
still retains his popular favour, the distinction of Germinal is yet more 
clearly recognized. Seillière, while regarding the capitalistic conditions 
presented as now of an ancient and almost extinct type, yet sees 
Germinal standing out as 'the poem of social mysticism', while André 
Gide, a completely modern critic who has left a deep mark on the 
present generation, observes somewhere that it may nowadays cause
surprise that he should refer with admiraton to Germinal, but it is a 
masterly book that fills him with astonishment; he can hardly believe 
that it was written in French and still less that it should have been 
written in any other language; it seems that it should have been created 
in some international tongue. The high place thus claimed for Germinal 
will hardly seem exaggerated. The book was produced when Zola had 
at length achieved the full mastery of his art and before his hand had, as 
in his latest novels, begun to lose its firm grasp. The subject lent itself, 
moreover, to his special aptitude for presenting in vivid outline great 
human groups, and to his special sympathy with the collective 
emotions and social aspirations of such groups. We do not, as so often 
in Zola's work, become painfully conscious that he is seeking to 
reproduce aspects of life with which he is imperfectly acquainted, or 
fitting them into scientific formulas which he has imperfectly 
understood. He shows a masterly grip of each separate group, and each 
represents some essential element of the whole; they are harmoniously 
balanced, and their mutual action and reaction leads on inevitably to the 
splendid tragic dose, with yet its great promise for the future. I will not 
here discuss Zola's literary art (I have done so in my book of 
Affirmations); it is enough to say that, though he was not a great master 
of style, Zola never again wrote so finely as here. A word may be 
added to explain how this translation fell to the lot of one whose work 
has been in other fields. In 1893 the late A. Texeira de Mattos was 
arranging for private issue a series of complete versions of some of 
Zola's chief novels and offered to assign Germinal to me. My time was 
taken up with preliminary but as yet unfruitful preparation for what I 
regarded as my own special task in life, and I felt that I must not 
neglect the opportunity of spending my spare time in making a modest 
addition to my income. My wife readily fell into the project and agreed, 
on the understanding that we shared the proceeds, to act as my 
amanuensis. So, in the little Cornish cottage over the sea we then 
occupied, the evenings of the early months of 1894 were spent over 
Germinal, I translating aloud, and she with swift efficient untiring pen 
following, now and then bettering my English dialogue with her 
pungent    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
