dismissed in a few words. George Kelly's, 
which appeared in 1769, "printed for the Translator," was an impudent 
imposture, being nothing more than Motteux's version with a few of the 
words, here and there, artfully transposed; Charles Wilmot's (1774) was 
only an abridgment like Florian's, but not so skilfully executed; and the 
version published by Miss Smirke in 1818, to accompany her brother's 
plates, was merely a patchwork production made out of former 
translations. On the latest, Mr. A. J. Duffield's, it would be in every 
sense of the word impertinent in me to offer an opinion here. I had not 
even seen it when the present undertaking was proposed to me, and 
since then I may say vidi tantum, having for obvious reasons resisted 
the temptation which Mr. Duffield's reputation and comely volumes 
hold out to every lover of Cervantes. 
From the foregoing history of our translations of "Don Quixote," it will 
be seen that there are a good many people who, provided they get the 
mere narrative with its full complement of facts, incidents, and 
adventures served up to them in a form that amuses them, care very 
little whether that form is the one in which Cervantes originally shaped 
his ideas. On the other hand, it is clear that there are many who desire 
to have not merely the story he tells, but the story as he tells it, so far at 
least as differences of idiom and circumstances permit, and who will
give a preference to the conscientious translator, even though he may 
have acquitted himself somewhat awkwardly. 
But after all there is no real antagonism between the two classes; there 
is no reason why what pleases the one should not please the other, or 
why a translator who makes it his aim to treat "Don Quixote" with the 
respect due to a great classic, should not be as acceptable even to the 
careless reader as the one who treats it as a famous old jest-book. It is 
not a question of caviare to the general, or, if it is, the fault rests with 
him who makes so. The method by which Cervantes won the ear of the 
Spanish people ought, mutatis mutandis, to be equally effective with 
the great majority of English readers. At any rate, even if there are 
readers to whom it is a matter of indifference, fidelity to the method is 
as much a part of the translator's duty as fidelity to the matter. If he can 
please all parties, so much the better; but his first duty is to those who 
look to him for as faithful a representation of his author as it is in his 
power to give them, faithful to the letter so long as fidelity is 
practicable, faithful to the spirit so far as he can make it. 
My purpose here is not to dogmatise on the rules of translation, but to 
indicate those I have followed, or at least tried to the best of my ability 
to follow, in the present instance. One which, it seems to me, cannot be 
too rigidly followed in translating "Don Quixote," is to avoid 
everything that savours of affectation. The book itself is, indeed, in one 
sense a protest against it, and no man abhorred it more than Cervantes. 
For this reason, I think, any temptation to use antiquated or obsolete 
language should be resisted. It is after all an affectation, and one for 
which there is no warrant or excuse. Spanish has probably undergone 
less change since the seventeenth century than any language in Europe, 
and by far the greater and certainly the best part of "Don Quixote" 
differs but little in language from the colloquial Spanish of the present 
day. Except in the tales and Don Quixote's speeches, the translator who 
uses the simplest and plainest everyday language will almost always be 
the one who approaches nearest to the original. 
Seeing that the story of "Don Quixote" and all its characters and 
incidents have now been for more than two centuries and a half familiar
as household words in English mouths, it seems to me that the old 
familiar names and phrases should not be changed without good reason. 
Of course a translator who holds that "Don Quixote" should receive the 
treatment a great classic deserves, will feel himself bound by the 
injunction laid upon the Morisco in Chap. IX not to omit or add 
anything. 
II: ABOUT CERVANTES AND DON QUIXOTE 
Four generations had laughed over "Don Quixote" before it occurred to 
anyone to ask, who and what manner of man was this Miguel de 
Cervantes Saavedra whose name is on the title-page; and it was too late 
for a satisfactory answer to the question when it was proposed to add a 
life of the author to the London    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
