form 
(or in EBCDIC or other equivalent proprietary form).
[2] Honor the etext refund and replacement provisions of this "Small 
Print!" statement. 
[3] Pay a trademark license fee to the Project of 20% of the net profits 
you derive calculated using the method you already use to calculate 
your applicable taxes. If you don't derive profits, no royalty is due. 
Royalties are payable to "Project Gutenberg 
Association/Carnegie-Mellon University" within the 60 days following 
each date you prepare (or were legally required to prepare) your annual 
(or equivalent periodic) tax return. 
WHAT IF YOU *WANT* TO SEND MONEY EVEN IF YOU 
DON'T HAVE TO? 
The Project gratefully accepts contributions in money, time, scanning 
machines, OCR software, public domain etexts, royalty free copyright 
licenses, and every other sort of contribution you can think of. Money 
should be paid to "Project Gutenberg Association / Carnegie-Mellon 
University". 
*END*THE SMALL PRINT! FOR PUBLIC DOMAIN 
ETEXTS*Ver.04.29.93*END* 
 
DON QUIXOTE by Miguel de Cervantes Translated by John Ormsby 
 
TRANSLATOR'S PREFACE 
I: ABOUT THIS TRANSLATION 
It was with considerable reluctance that I abandoned in favour of the 
present undertaking what had long been a favourite project: that of a 
new edition of Shelton's "Don Quixote," which has now become a 
somewhat scarce book. There are some- and I confess myself to be one- 
for whom Shelton's racy old version, with all its defects, has a charm 
that no modern translation, however skilful or correct, could possess.
Shelton had the inestimable advantage of belonging to the same 
generation as Cervantes; "Don Quixote" had to him a vitality that only 
a contemporary could feel; it cost him no dramatic effort to see things 
as Cervantes saw them; there is no anachronism in his language; he put 
the Spanish of Cervantes into the English of Shakespeare. Shakespeare 
himself most likely knew the book; he may have carried it home with 
him in his saddle-bags to Stratford on one of his last journeys, and 
under the mulberry tree at New Place joined hands with a kindred 
genius in its pages. 
But it was soon made plain to me that to hope for even a moderate 
popularity for Shelton was vain. His fine old crusted English would, no 
doubt, be relished by a minority, but it would be only by a minority. 
His warmest admirers must admit that he is not a satisfactory 
representative of Cervantes. His translation of the First Part was very 
hastily made and was never revised by him. It has all the freshness and 
vigour, but also a full measure of the faults, of a hasty production. It is 
often very literal- barbarously literal frequently- but just as often very 
loose. He had evidently a good colloquial knowledge of Spanish, but 
apparently not much more. It never seems to occur to him that the same 
translation of a word will not suit in every case. 
It is often said that we have no satisfactory translation of "Don 
Quixote." To those who are familiar with the original, it savours of 
truism or platitude to say so, for in truth there can be no thoroughly 
satisfactory translation of "Don Quixote" into English or any other 
language. It is not that the Spanish idioms are so utterly unmanageable, 
or that the untranslatable words, numerous enough no doubt, are so 
superabundant, but rather that the sententious terseness to which the 
humour of the book owes its flavour is peculiar to Spanish, and can at 
best be only distantly imitated in any other tongue. 
The history of our English translations of "Don Quixote" is instructive. 
Shelton's, the first in any language, was made, apparently, about 1608, 
but not published till 1612. This of course was only the First Part. It has 
been asserted that the Second, published in 1620, is not the work of 
Shelton, but there is nothing to support the assertion save the fact that it
has less spirit, less of what we generally understand by "go," about it 
than the first, which would be only natural if the first were the work of 
a young man writing currente calamo, and the second that of a 
middle-aged man writing for a bookseller. On the other hand, it is 
closer and more literal, the style is the same, the very same translations, 
or mistranslations, occur in it, and it is extremely unlikely that a new 
translator would, by suppressing his name, have allowed Shelton to 
carry off the credit. 
In 1687 John Phillips, Milton's nephew, produced a "Don Quixote" 
"made English," he says, "according to the humour of our modern 
language." His "Quixote" is not so much a translation as a travesty, and 
a travesty that for coarseness, vulgarity, and buffoonery is almost 
unexampled even in the literature of that day. 
Ned Ward's "Life and Notable Adventures of Don Quixote, merrily 
translated into Hudibrastic Verse"    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
