XV. Third round of the Seventh Circle: those who have done 
violence to Nature.--Brunetto Latini.--Prophecies of misfortune to 
Dante. 
CANTO XVI. Third round of the Seventh Circle: those who have done 
violence to Nature.--Guido Guerra, Tegghiaio Aldobrandi and Jacopo 
Rusticucci.--The roar of Phlegethon as it pours downward.- -The cord 
thrown into the abyss. 
CANTO XVII. Third round of the Seventh Circle: those who have done 
violence to Art.--Geryon.--The Usurers.--Descent to the Eighth Circle. 
CANTO XVIII. Eighth Circle: the first pit: Panders and Seducers.- 
-Venedico Caccianimico.--Jason.--Second pit: false flatterers.-- Alessio 
Interminei.--Thais. 
CANTO XIX. Eighth Circle: third pit: Simonists.--Pope Nicholas III 
CANTO XX. Eighth Circle: fourth pit: Diviners, Soothsayers, and
Magicians.--Amphiaraus.--Tiresias.--Aruns.--Manto.--Eurypylus.-- 
Michael Scott.--Asolente. 
CANTO XXI. Eighth Circle: fifth pit: Barrators.--A magistrate of 
Lucca.--The Malebranche.--Parley with them. 
CANTO XXII. Eighth Circle: fifth pit: Barrators.--Ciampolo of 
Navarre.--Brother Gomita.--Michael Zanche.--Fray of the
Malebranche. 
CANTO XXIII. Eighth Circle. Escape from the fifth pit.--The sixth pit: 
Hypocrites.--The Jovial Friars.--Caiaphas.--Annas.--Frate Catalano. 
CANTO XXIV. Eighth Circle. The poets climb from the sixth pit.-- 
Seventh pit: Fraudulent Thieves.--Vanni Fucci.--Prophecy of calamity 
to Dante. 
CANTO XXV. Eighth Circle: seventh pit: Fraudulent Thieves.-- 
Cacus.--Agnello Brunellesehi and others. 
CANTO XXVI. Eighth Circle: eighth pit: Fraudulent Counsellors.-- 
Ulysses and Diomed. 
CANTO XXVII. Eighth Circle: eighth pit: Fraudulent Counsellors.-- 
Guido da Montefeltro. 
CANTO XXVIII. Eighth Circle: ninth pit: Sowers of discord and 
schism.--Mahomet and Ali.--Fra Dolcino.--Pier da Medicina.-- 
Curio.--Mosca.--Bertran de Born. 
CANTO XXIX. Eighth Circle: ninth pit.--Geri del Bello.--Tenth pit: 
Falsifiers of all sorts.--Griffolino of Mezzo.--Capocchio. 
CANTO XXX. Eighth Circle: tenth pit: Falsifiers of all sorts.-- 
Myrrha.--Gianni Schiechi.--Master Adam.--Sinon of Troy. 
CANTO XXXI. The Giants around the Eighth Circle.--Nimrod.-- 
Ephialtes.--Antiens sets the Poets down in the Ninth Circle.
CANTO XXXII. Ninth Circle: Traitors. First ring: Caina.--Counts of 
Mangona.--Camicion de' Pazzi.--Second ring: Antenora.--Bocca degli 
Abati.--Buoso da Duera.--Count Ugolino. 
CANTO XXXIII. Ninth Circle: Traitors. Second ring: Antenora.-- 
Count Ugolino.--Third ring: Ptolomaea.--Brother Alberigo.--Branca d' 
Oria. 
CANTO XXXIV. Ninth Circle: Traitors. Fourth ring: Judecca.-- 
Lucifer.--Judas, Brutus and Cassius.--Centre of the universe.-- Passage 
from Hell.--Ascent to the surface of the Southern
hemisphere. 
INTRODUCTION. 
So many versions of the Divine Comedy exist in English that a new 
one might well seem needless. But most of these translations are in 
verse, and the intellectual temper of our time is impatient of a 
transmutation in which substance is sacrificed for form's sake, and the 
new form is itself different from the original. The conditions of verse in 
different languages vary so widely as to make any versified translation 
of a poem but an imperfect
reproduction of the archetype. It is like an 
imperfect mirror that renders but a partial likeness, in which essential 
features are blurred or distorted. Dante himself, the first modern critic, 
declared that "nothing harmonized by a musical bond can be
transmuted from its own speech without losing all its sweetness and 
harmony," and every fresh attempt at translation affords a new proof of 
the truth of his assertion. Each language exhibits its own special genius 
in its poetic forms. Even when they are closely similar in rhythmical 
method their poetic effect is essentially different, their individuality is 
distinct. The hexameter of the Iliad is not the hexameter of the Aeneid. 
And if this be the case in respect to related forms, it is even more 
obvious in respect to forms peculiar to one language, like the terza rima 
of the Italian, for which it is impossible to find a satisfactory equivalent 
in another tongue. 
If, then, the attempt be vain to reproduce the form or to
represent its 
effect in a translation, yet the substance of a poem may have such
worth that it deserves to be known by readers who must read it in their 
own tongue or not at all. In this case the aim of the translator should he 
to render the substance fully, exactly, and with as close a 
correspondence to the tone and style of the original as is possible 
between prose and
poetry. Of the charm, of the power of the poem 
such a translation can give but an inadequate suggestion; the musical 
bond was of its essence, and the loss of the musical bond is the loss of 
the beauty to which form and substance mutually contributed, and in 
which they were both alike harmonized and sublimated. The
rhythmic life of the original is its vital spirit, and the
translation 
losing this vital spirit is at best as the dull plaster cast to the living 
marble or the breathing bronze. The intellectual substance is there; and 
if the work be good,
something of the emotional quality may be 
conveyed; the
imagination may mould the prose as it moulded the 
verse,--but, after all, "translations are but as turn-coated things at best," 
as Howell said in one of his Familiar Letters. 
No poem in any tongue is more informed with rhythmic life than the 
Divine Comedy. And yet, such is its extraordinary
distinction, no 
poem has an intellectual    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
 
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.
	    
	    
