Debit and Credit

Gustav Freytag
ᵊ(
Debit and Credit, by Gustav Freytag

The Project Gutenberg EBook of Debit and Credit, by Gustav Freytag This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org
Title: Debit and Credit Translated from the German of Gustav Freytag
Author: Gustav Freytag
Translator: 'L. C. C.'
Release Date: November 11, 2006 [EBook #19754]
Language: English
Character set encoding: ISO-8859-1
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DEBIT AND CREDIT
***

Produced by Barbara Tozier, Graeme Mackreth, Bill Tozier and the Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net

+-----------------------------------------------------------------+ |Transcribers Note: In this book the authors words and their usage| |have been faithfully transcribed. | +-----------------------------------------------------------------+

DEBIT AND CREDIT.
Translated from the German of Gustav Freytag,
BY L.C.C.
WITH A PREFACE,
BY CHRISTIAN CHARLES JOSIAS BUNSEN,
D.D., D.C.L., D.PH.
NEW YORK:
HARPER & BROTHERS, PUBLISHERS,
FRANKLIN SQUARE.
1858.

LETTER FROM CHEVALIER BUNSEN.
CHARLOTTENBERG, NEAR HEIDELBERG, 10th October, 1857.
DEAR SIR,--It is now about five months since you expressed to me a wish that I might be induced to imbody, in a few pages, my views on the peculiar interest I attached--as you had been informed by a common friend--to the most popular German novel of the age, Gustav Freytag's Soll und Haben. I confess I was at first startled by your proposal. It is true that, although I have not the honor of knowing the author personally, his book inspired me with uncommon interest when I read it soon after its appearance in 1855, and I did not hesitate to recommend translation into English, as I had, in London, recommended that of the Life of Perthes, since so successfully translated and edited under your auspices. I also admit that I thought, and continue to think, the English public at large would the better appreciate, not only the merits, but also the importance of the work, if they were informed of the bearing that it has upon the reality of things on the Continent; for, although Soll und Haben is a work altogether of fiction, and not what is called a book of tendency, political or social, it exhibits, nevertheless, more strikingly than any other I know, some highly important social facts, which are more generally felt than understood. It reveals a state of the relations of the higher and of the middle classes of society, in the eastern provinces of Prussia and the adjacent German and Slavonic countries, which are evidently connected with a general social movement proceeding from irresistible realities, and, in the main, independent of local circumstances and of political events. A few explanatory words might certainly assist the English reader in appreciating the truth and impartiality of the picture of reality exhibited in this novel, and thus considerably enhance the enjoyment of its poetical beauties, which speak for themselves.
At the same time, I thought that many other persons might explain this much better than I, who am besides, and have been ever since I left England, exclusively engaged in studies and compositions of a different character. As, however, you thought the English public would like to read what I might have to say on the subject, and that some observations on the book in general, and on the circumstances alluded to in particular, would prove a good means of introducing the author and his work to your countrymen, I gladly engaged to employ a time of recreation in one of our German baths in writing a few pages on the subject, to be ready by the 1st of August. I was the more encouraged to do so when, early in July, you communicated to me the proof-sheets of the first volume of a translation, which I found not only to be faithful in an eminent degree, but also to rival successfully the spirited tone and classical style for which the German original is justly and universally admired.
I began, accordingly, on the 15th July, to write the Introductory Remarks desired by you, when circumstances occurred over which I had no control, and neither leisure nor strength could be found for a literary composition.
Now that I have regained both, I have thought it advisable to let you have the best I can offer you in the shortest time possible, and therefore send you a short Memoir on the subject, written in German, placing it wholly at your disposal, and leaving it entirely to you to give it either in part or in its totality to the English public, as may seem best adapted to the occasion.
I shall be glad to hear of the success of your Translation, and remain, with sincere consideration,
Dear sir, yours truly, BUNSEN.
TO THOMAS CONSTABLE, ESQ.

PREFACE BY CHEVALIER BUNSEN.
THE HISTORY AND SPIRIT OF THE BOOK.
Since our German literature attained maturity, no novel has achieved a reputation so immediate, or
Continue reading on your phone by scaning this QR Code

 / 291
Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.