Debit and Credit, by Gustav 
Freytag 
 
The Project Gutenberg EBook of Debit and Credit, by Gustav Freytag 
This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with 
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or 
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included 
with this eBook or online at www.gutenberg.org 
Title: Debit and Credit Translated from the German of Gustav Freytag 
Author: Gustav Freytag 
Translator: 'L. C. C.' 
Release Date: November 11, 2006 [EBook #19754] 
Language: English 
Character set encoding: ISO-8859-1 
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK DEBIT 
AND CREDIT 
*** 
 
Produced by Barbara Tozier, Graeme Mackreth, Bill Tozier and the 
Online Distributed Proofreading Team at http://www.pgdp.net
+-----------------------------------------------------------------+ |Transcribers 
Note: In this book the authors words and their usage| |have been 
faithfully transcribed. | 
+-----------------------------------------------------------------+ 
 
DEBIT AND CREDIT. 
Translated from the German of Gustav Freytag, 
BY L.C.C. 
WITH A PREFACE, 
BY CHRISTIAN CHARLES JOSIAS BUNSEN, 
D.D., D.C.L., D.PH. 
NEW YORK: 
HARPER & BROTHERS, PUBLISHERS, 
FRANKLIN SQUARE. 
1858. 
 
LETTER FROM CHEVALIER BUNSEN. 
CHARLOTTENBERG, NEAR HEIDELBERG, 10th October, 1857. 
DEAR SIR,--It is now about five months since you expressed to me a 
wish that I might be induced to imbody, in a few pages, my views on 
the peculiar interest I attached--as you had been informed by a common 
friend--to the most popular German novel of the age, Gustav Freytag's 
Soll und Haben. I confess I was at first startled by your proposal. It is 
true that, although I have not the honor of knowing the author 
personally, his book inspired me with uncommon interest when I read it
soon after its appearance in 1855, and I did not hesitate to recommend 
translation into English, as I had, in London, recommended that of the 
Life of Perthes, since so successfully translated and edited under your 
auspices. I also admit that I thought, and continue to think, the English 
public at large would the better appreciate, not only the merits, but also 
the importance of the work, if they were informed of the bearing that it 
has upon the reality of things on the Continent; for, although Soll und 
Haben is a work altogether of fiction, and not what is called a book of 
tendency, political or social, it exhibits, nevertheless, more strikingly 
than any other I know, some highly important social facts, which are 
more generally felt than understood. It reveals a state of the relations of 
the higher and of the middle classes of society, in the eastern provinces 
of Prussia and the adjacent German and Slavonic countries, which are 
evidently connected with a general social movement proceeding from 
irresistible realities, and, in the main, independent of local 
circumstances and of political events. A few explanatory words might 
certainly assist the English reader in appreciating the truth and 
impartiality of the picture of reality exhibited in this novel, and thus 
considerably enhance the enjoyment of its poetical beauties, which 
speak for themselves. 
At the same time, I thought that many other persons might explain this 
much better than I, who am besides, and have been ever since I left 
England, exclusively engaged in studies and compositions of a different 
character. As, however, you thought the English public would like to 
read what I might have to say on the subject, and that some 
observations on the book in general, and on the circumstances alluded 
to in particular, would prove a good means of introducing the author 
and his work to your countrymen, I gladly engaged to employ a time of 
recreation in one of our German baths in writing a few pages on the 
subject, to be ready by the 1st of August. I was the more encouraged to 
do so when, early in July, you communicated to me the proof-sheets of 
the first volume of a translation, which I found not only to be faithful in 
an eminent degree, but also to rival successfully the spirited tone and 
classical style for which the German original is justly and universally 
admired.
I began, accordingly, on the 15th July, to write the Introductory 
Remarks desired by you, when circumstances occurred over which I 
had no control, and neither leisure nor strength could be found for a 
literary composition. 
Now that I have regained both, I have thought it advisable to let you 
have the best I can offer you in the shortest time possible, and therefore 
send you a short Memoir on the subject, written in German, placing it 
wholly at your disposal, and leaving it entirely to you to give it either in 
part or in its totality to the English public, as may seem best adapted to 
the occasion. 
I shall be glad to hear of the success of your Translation, and remain, 
with sincere consideration, 
Dear    
    
		
	
	
	Continue reading on your phone by scaning this QR Code
	 	
	
	
	    Tip: The current page has been bookmarked automatically. If you wish to continue reading later, just open the 
Dertz Homepage, and click on the 'continue reading' link at the bottom of the page.